1
00:00:01,110 --> 00:00:03,600
Qui e' Gossip Girl.
La vostra sola ed unica fonte
2
00:00:03,680 --> 00:00:06,379
nelle vite scandalose
dell'elite di Manhattan.
3
00:00:06,380 --> 00:00:07,580
Non crederete mai
a cosa c'e' su "Gossip Girl".
4
00:00:07,650 --> 00:00:10,200
Qualcuno ha visto Serena scendere
da un treno alla Grand Central.
5
00:00:10,280 --> 00:00:11,690
Pensavo che fosse tutto
a posto tra di noi.
6
00:00:11,760 --> 00:00:14,110
Lo era... prima che scoprissi che hai
fatto sesso con il mio ragazzo.
7
00:00:14,111 --> 00:00:15,211
Non sono tornata per te.
8
00:00:15,290 --> 00:00:18,710
Senti, Blair e' la mia migliore amica,
e tu sei il suo ragazzo. E lei ti ama.
9
00:00:18,790 --> 00:00:20,260
Hai davvero intenzione di uscire
con un ragazzo che non conosci?
10
00:00:20,330 --> 00:00:22,180
Beh, non puoi essere peggiore
dei ragazzi che conosco gia'.
11
00:00:22,181 --> 00:00:23,881
Se vuoi far parte di questo
mondo, Jenny,
12
00:00:23,950 --> 00:00:26,770
devi decidere se tutto questo...
ne vale la pena.
13
00:00:26,830 --> 00:00:28,710
- Vattene, no!
- Ehi!
14
00:00:29,002 --> 00:00:30,611
Quella... e' la mia sorellina!
15
00:00:30,882 --> 00:00:33,897
Bendel e' interessato a distribuire
la mia linea di abbigliamento.
16
00:00:33,897 --> 00:00:35,662
Perche' ci dovrebbero essere piu'
persone come te, mamma.
17
00:00:35,667 --> 00:00:38,707
Eleanor Waldworf si sta preparando
per quotare in borsa la sua compagnia,
18
00:00:38,767 --> 00:00:39,927
e la sto corteggiando da mesi
19
00:00:40,007 --> 00:00:41,737
- per farmi dare l'incarico di occuparmene.
- Allora dovresti riuscirci.
20
00:00:41,750 --> 00:00:44,047
Ci riusciro'. Se solo tu
potessi aiutarmi un po'.
21
00:00:44,227 --> 00:00:47,377
Avvistati: S. e il ragazzo solitario
che si baciavano a Meat Packing.
22
00:00:47,537 --> 00:00:50,367
Allora e' vero che gli opposti
si attraggono... ma per quanto?
23
00:00:51,007 --> 00:00:54,547
Gossip Girl - Season 01
Episode 06 - "The Handmaiden's Tale"
24
00:00:55,007 --> 00:00:59,037
Traduzione: TutorGirl, supersimo, Keys,
Daffodils, chiarachi, Shawn Farrell, Gargoyle
25
00:00:59,538 --> 00:01:03,038
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
26
00:01:03,797 --> 00:01:07,347
Tanto tempo fa, quando i reali d'Europa
si annoiavano con i balli di palazzo,
27
00:01:07,507 --> 00:01:10,757
prendevano un paggio tra i contadini e
aggiungevano delle cerimonie spettacolari.
28
00:01:10,937 --> 00:01:13,777
L'alta moda e le tartine sono
presenti in un qualsiasi sabato sera,
29
00:01:13,937 --> 00:01:15,657
finche' non si aggiunge una maschera...
30
00:01:15,737 --> 00:01:18,607
Ma la preparazione di un
ballo e' di per se' un evento,
31
00:01:18,787 --> 00:01:21,437
motivo per il quale le regine
hanno inventato le damigelle.
32
00:01:21,617 --> 00:01:22,817
Quindi i vestiti dovranno essere consegnati,
33
00:01:22,977 --> 00:01:25,437
- ed io portero' le cose piu' piccole con me.
- Qual e' il suo?
34
00:01:25,597 --> 00:01:27,927
Oh, no. Io sto solo aiutando Blair,
35
00:01:28,117 --> 00:01:30,017
pero' voglio dire, sa... si vedra'.
36
00:01:30,197 --> 00:01:32,927
Beh, possiamo solo sperarlo.
37
00:01:37,007 --> 00:01:40,057
- Lo metteremo sul conto di Blair.
- Oh, no, no, no.
38
00:01:40,227 --> 00:01:42,917
Le ragazze di quella festa
sono le mie migliori clienti.
39
00:01:43,077 --> 00:01:44,797
Perche' non cogliere l'occasione
di sfoggiare i miei ultimi articoli?
40
00:01:44,957 --> 00:01:46,887
Basta che me lo
restituisca dopo il ballo.
41
00:01:47,047 --> 00:01:49,547
Quindi Kati ha accennato qualcosa
riguardo ad un corsetto fatto su misura,
42
00:01:49,687 --> 00:01:51,297
ed ho sentito che aveva
a che fare con delle ali...
43
00:01:51,457 --> 00:01:54,047
E' un ballo in maschera. Si deve
nascondere la propria identita',
44
00:01:54,227 --> 00:01:57,397
ma... io ho organizzato qualcosa di
davvero speciale per Nate stasera.
45
00:01:57,567 --> 00:01:59,787
E' un gioco.
E' una caccia al tesoro.
46
00:01:59,877 --> 00:02:03,261
Nate inizia la serata con un indizio,
che lo conduce da una damigella,
47
00:02:03,296 --> 00:02:04,798
che gli da' un indizio per la damigella successiva...
48
00:02:04,799 --> 00:02:05,899
Ehi, aspetta!
Hai delle damigelle adesso?
49
00:02:05,987 --> 00:02:08,857
Se riesce a trovarmi entro mezzanotte,
quando ci si tolgono le maschere,
50
00:02:09,027 --> 00:02:11,597
- potra' reclamare il suo premio.
- E di che si tratta?
51
00:02:12,267 --> 00:02:16,247
Oh, si', giusto. Scusa.
52
00:02:17,287 --> 00:02:21,187
Ho solo immaginato che, dopo
tutto quello che e' successo,
53
00:02:21,357 --> 00:02:24,627
o che non e' successo,
54
00:02:24,797 --> 00:02:27,327
avrei potuto trovare un
modo per renderlo speciale.
55
00:02:27,797 --> 00:02:30,387
Beh, questo e' davvero romantico, Blair.
56
00:02:30,567 --> 00:02:31,557
Davvero.
57
00:02:33,237 --> 00:02:36,687
Senti, uhm, se vuoi che non venga stasera,
lo capisco assolutamente. Potrei solo...
58
00:02:36,807 --> 00:02:40,267
Cosa? No, vorrei che tu venissi.
59
00:02:40,447 --> 00:02:43,477
Infatti speravo che saresti
stata una delle mie damigelle.
60
00:02:43,657 --> 00:02:45,697
Daresti a Nate l'ultimo indizio?
61
00:02:45,867 --> 00:02:47,667
Sei sicura di volere che lo faccia io?
62
00:02:47,837 --> 00:02:50,797
Stasera la cosa importante
sara' ricominciare.
63
00:02:51,047 --> 00:02:54,417
Mi fido di te... e di lui.
64
00:02:55,687 --> 00:03:00,107
Beh, allora saro' onorata
di servirvi, mia regina.
65
00:03:00,667 --> 00:03:03,357
Bene, inoltre, tu porterai Dan, giusto?
66
00:03:03,507 --> 00:03:07,077
Un ballo? Hai sentito?
Tua sorella e' Cenerentola.
67
00:03:07,237 --> 00:03:10,527
E lasciami indovinare. La tua
malvagia sorellastra e' Blair Waldorf.
68
00:03:10,697 --> 00:03:13,127
Blair potrebbe avermi chiesto di farle qualche
commissione, ma sono felice di aiutarla.
69
00:03:13,217 --> 00:03:15,317
E se per caso lei ti restituisse il
favore con un invito ed un vestito?
70
00:03:15,487 --> 00:03:17,537
Ne sarebbe assolutamente valsa
la pena. Tutti quanti in maschera
71
00:03:17,717 --> 00:03:20,077
in questa vecchia sala da
ballo... Sara' fantastico.
72
00:03:20,137 --> 00:03:22,067
Sai, in realta' sono sorpresa che
Serena non te l'abbia accennato.
73
00:03:22,768 --> 00:03:25,168
Perche'? Noi siamo usciti insieme solo due
volte. Non e' che adesso di punto in bianco
74
00:03:25,297 --> 00:03:26,858
dobbiamo fare tutto insieme.
75
00:03:26,859 --> 00:03:28,559
Va bene, beh, io devo andare
a consegnare questa roba.
76
00:03:28,677 --> 00:03:31,097
Fammi sapere se hai bisogno che
ti passi a prendere uno smoking.
77
00:03:34,457 --> 00:03:37,037
Cosa? E' un ballo in maschera.
78
00:03:37,207 --> 00:03:39,137
Sono sicuro che pensa che non andrei
mai a qualcosa di cosi' pretenzioso,
79
00:03:39,297 --> 00:03:43,387
- il che dimostra che mi conosce bene.
- Lo conosco. Un ballo in maschera?
80
00:03:43,547 --> 00:03:45,957
Dan non andrebbe mai a
qualcosa di cosi' pretenzioso,
81
00:03:46,117 --> 00:03:48,087
in cui deve indossare una
maschera e uno smoking...
82
00:03:48,247 --> 00:03:50,677
Tu gli piaci. Indosserebbe
uno smoking ed una maschera
83
00:03:50,857 --> 00:03:52,297
e uno degli abiti di mia madre
84
00:03:52,467 --> 00:03:54,287
se questo significasse
poter uscire con te. Andiamo!
85
00:03:54,467 --> 00:03:58,077
Di che ti preoccupi? Che possa gia' avere
un appuntamento? Cioe', e' Dan Humphrey.
86
00:03:58,137 --> 00:04:01,337
Chiudi il becco... Non lo so.
87
00:04:01,497 --> 00:04:03,657
Immagino che un ballo in maschera
sia meglio di una festa normale
88
00:04:03,837 --> 00:04:06,307
perche' cosi' tutti i
compagni di scuola che odia...
89
00:04:06,467 --> 00:04:09,877
- non li riconoscerebbe nemmeno.
- Va bene. Invitalo. Insisto.
90
00:04:10,057 --> 00:04:11,317
Non sto dicendo che non ci andrei.
91
00:04:11,497 --> 00:04:14,717
Se Serena me lo chiedesse, non
la priverei della mia compagnia.
92
00:04:14,897 --> 00:04:15,937
No, sarebbe troppo crudele.
93
00:04:16,107 --> 00:04:18,597
Ma lei non me l'ha chiesto, quindi...
94
00:04:19,897 --> 00:04:22,487
Se vuoi andarci con lei, fai
semplicemente in modo che accada.
95
00:04:22,647 --> 00:04:25,187
- Mettiti in gioco.
- Questacosa richiederebbe alcune ore.
96
00:04:25,347 --> 00:04:28,217
La finestra temporale per i gesti
arditi e' ufficialmente chiusa.
97
00:04:28,977 --> 00:04:30,167
E' lei?
98
00:04:32,057 --> 00:04:33,757
Uh, no, e' Vanessa.
99
00:04:33,927 --> 00:04:35,287
Vanessa?
100
00:04:35,517 --> 00:04:37,177
E' passato un bel po'.
101
00:04:37,337 --> 00:04:40,377
- Hai intenzione di rispondere?
- Ma certo! Perche' non dovrei?
102
00:04:41,017 --> 00:04:42,387
Pronto? Vanessa.
103
00:04:42,557 --> 00:04:43,957
Ciao. Si', sono io.
104
00:04:44,037 --> 00:04:46,007
Allora, come va? Come va?
Com'e' il Vermont?
105
00:04:46,187 --> 00:04:50,017
Hai ancora la mia copia de
"L'incanto del lotto 49"?
106
00:04:50,467 --> 00:04:51,897
Uhm, non saprei.
107
00:04:51,967 --> 00:04:54,057
Beh, potresti controllare?
108
00:04:54,217 --> 00:04:58,377
Ok. Non ci sentiamo da piu' di un anno e
mi chiami per chiedermi di un vecchio libro?
109
00:04:58,547 --> 00:05:00,147
Sai, potrebbe essere dappertutto.
110
00:05:05,204 --> 00:05:06,798
- Vanessa.
- Sorpresa!
111
00:05:06,943 --> 00:05:10,045
- Cosa? Oh mio Dio.
- Come stai?
112
00:05:10,085 --> 00:05:12,928
E' cosi' bello rivederti. Non riesco a
credere che tu sia qui. Che... Che ci fai qui?
113
00:05:13,047 --> 00:05:14,840
I miei genitori hanno detto che
posso vivere con mia sorella,
114
00:05:14,855 --> 00:05:17,103
- e finire il liceo in citta'.
- Per cui, questo significa che...
115
00:05:17,133 --> 00:05:18,622
Sono tornata definitivamente.
116
00:05:22,183 --> 00:05:23,932
- Questo e'...
- Fantastico, spero?
117
00:05:23,962 --> 00:05:24,324
Gia'.
118
00:05:25,339 --> 00:05:27,057
Sicuro... si', certamente.
119
00:05:27,154 --> 00:05:29,626
E' solo... inaspettato, sai...
120
00:05:29,689 --> 00:05:31,588
Inaspettatamente grandioso.
121
00:05:34,240 --> 00:05:36,984
Vai, rispondi pure. Sto morendo
di fame e sento odore di waffles.
122
00:05:38,863 --> 00:05:40,311
- Rufus.
- Vanessa?
123
00:05:41,626 --> 00:05:44,461
- Serena, ciao.
- Ehi, ciao.
124
00:05:47,650 --> 00:05:49,067
Vai avanti.
Fallo.
125
00:05:50,364 --> 00:05:54,168
Ehi, mi stavo solo chiedendo...
hai qualche impegno per stasera?
126
00:05:54,214 --> 00:05:56,535
Stasera? No, non ho
niente da fare. Perche' ?
127
00:05:56,531 --> 00:05:58,167
Bene, perche' c'e' questa cosa
128
00:05:58,228 --> 00:06:01,484
- e probabilmente penserai che sia stupida...
- Mettimi alla prova.
129
00:06:02,348 --> 00:06:05,001
Perfino fredde, sono cosi' buone.
130
00:06:05,198 --> 00:06:07,429
Mi e' proprio mancata
la cucina di Rufus.
131
00:06:07,968 --> 00:06:10,320
- Rufus, hai della panna montata?
- Chi e' ?
132
00:06:10,862 --> 00:06:13,244
Uh, e'... mia sorella.
133
00:06:13,544 --> 00:06:14,931
Ma tu stavi dicendo qualcosa...
134
00:06:15,564 --> 00:06:18,398
Ciao, Blair. Cosa vuoi
che faccia con questa roba?
135
00:06:18,472 --> 00:06:21,472
Lasciali li' sopra, va bene.
Ti ho lasciato un'altra lista.
136
00:06:28,123 --> 00:06:29,902
Pronto? C'e' nessuno?
137
00:06:31,922 --> 00:06:34,575
Scusami... Dicevi?
138
00:06:34,817 --> 00:06:36,565
Ehm, mi stavi chiedendo qualcosa.
139
00:06:40,997 --> 00:06:41,872
No, non fa niente.
140
00:06:41,962 --> 00:06:44,073
- Grazie, passa una bella giornata.
- Ok.
141
00:06:45,520 --> 00:06:45,927
Ciao.
142
00:06:49,847 --> 00:06:51,053
Allora, che facciamo stasera?
143
00:06:53,796 --> 00:06:55,038
Credo che mi serva un accompagnatore.
144
00:06:59,048 --> 00:07:01,279
Dannazione Anne, ti
avevo detto: niente amido.
145
00:07:01,340 --> 00:07:04,204
Howard, andiamo dalla
stessa lavanderia da 19 anni.
146
00:07:04,264 --> 00:07:06,134
Le tue camicie sono esattamente
le stesse di sempre.
147
00:07:06,857 --> 00:07:08,349
Sappiamo entrambi che non
c'entra la lavanderia...
148
00:07:08,360 --> 00:07:11,697
Mi dispiace, ma voglio che sia tutto
perfetto per la festa di Eleanor di stasera.
149
00:07:11,747 --> 00:07:12,983
Non posso fare cazzate.
150
00:07:13,616 --> 00:07:16,480
Eleanor sa che sei la persona ideale
per quotare in borsa la sua compagnia.
151
00:07:16,993 --> 00:07:18,169
Scegliera' te.
152
00:07:18,259 --> 00:07:20,099
Basta che ti presenti e sei te stesso.
153
00:07:20,852 --> 00:07:23,988
Senti, ti chiamo dall'ufficio. Voglio
rivedere la proposta un'altra volta.
154
00:07:27,425 --> 00:07:29,566
- Ehi, mamma.
- Oh, Nate.
155
00:07:29,837 --> 00:07:31,375
Va tutto bene con papa'?
156
00:07:31,857 --> 00:07:34,330
Solo questioni di lavoro. Niente
di cui tu debba preoccuparti.
157
00:07:35,294 --> 00:07:36,048
Certo.
158
00:07:41,506 --> 00:07:42,968
Dio, adoro New York.
159
00:07:43,239 --> 00:07:44,882
C'era solo un cinema a Woodbury
160
00:07:44,852 --> 00:07:46,872
e trasmettevano solo film per famiglie.
161
00:07:47,204 --> 00:07:48,938
"Missione Tata" l'hanno mandato
per qualcosa come un anno.
162
00:07:49,390 --> 00:07:51,787
E dicevano che Vin Diesel non
sapesse recitare nelle commedie.
163
00:07:52,842 --> 00:07:54,847
Non riesco a scegliere.
Sopraffatta dalle alternative.
164
00:07:54,877 --> 00:07:57,214
- Quasiasi cosa tu voglia.
- Si', come vuoi.
165
00:07:58,812 --> 00:08:01,812
Vuoi davvero fare qualcosa, giusto?
Cioe', non hai degli impegni...
166
00:08:01,933 --> 00:08:04,831
Una serata con la tua superprivilegiata e
poco seguita ragazzaccia con fondo fiduciario
167
00:08:04,952 --> 00:08:06,037
della tua nuova scuola snob?
168
00:08:06,071 --> 00:08:07,638
Si', in effetti la limousine
mi sta aspettando al loft.
169
00:08:07,713 --> 00:08:09,984
Bene. Possiamo lanciarle delle uova.
Magari tagliarle le gomme?
170
00:08:12,788 --> 00:08:14,627
Allora, e' strano riavermi a casa?
171
00:08:17,069 --> 00:08:18,698
No... perche'... Perche'
dovrebbe esser strano?
172
00:08:19,451 --> 00:08:22,542
Perche' hai detto delle cose
la notte che me ne sono andata...
173
00:08:22,632 --> 00:08:24,909
Cose che tu mi hai immediatamente
chiesto di rimangiarmi.
174
00:08:24,939 --> 00:08:28,497
Perche' stavo partendo, ma...
Adesso sono qui.
175
00:08:28,828 --> 00:08:32,454
Gia', ma e' passato un anno, ok?
Un sacco di cose sono cambiate.
176
00:08:32,574 --> 00:08:34,594
E non vedo l'ora di sentirle. Stasera.
177
00:08:35,408 --> 00:08:38,906
Ultimo spettacolo, all'Angelika.
Qualunque film ?
178
00:08:39,207 --> 00:08:40,700
- Tranne "Missione Tata".
- Tranne "Missione Tata".
179
00:08:42,388 --> 00:08:43,459
Ok, prendo i biglietti.
180
00:08:44,484 --> 00:08:45,705
Lieta di essere a casa, Humhprey
181
00:08:45,976 --> 00:08:47,182
Lieto di riaverti, Abrams.
182
00:08:48,223 --> 00:08:50,092
Quindi cosa stai cercando esattamente?
183
00:08:50,604 --> 00:08:52,715
- Una prova.
- Di cosa?
184
00:08:53,725 --> 00:08:56,001
Al capitano non piacciono
le camicie inamidate?
185
00:08:56,725 --> 00:08:59,122
Ha tutto il mio appoggio.
Il colletto e' fastidioso.
186
00:08:59,212 --> 00:09:01,941
Gli hai parlato dei soldi mancanti
dal fondo del college?
187
00:09:01,971 --> 00:09:03,690
Si', ha detto che stava
spostando dei conti.
188
00:09:03,841 --> 00:09:06,162
- Era tutto a posto il giorno dopo.
- E allora perche' preoccuparsi?
189
00:09:06,283 --> 00:09:09,810
Misteriose transazioni finanziarie,
genitori preoccupati...
190
00:09:09,931 --> 00:09:11,484
Benvenuto nell'Upper East Side.
191
00:09:22,584 --> 00:09:25,097
"Amore, prendi la coca."
Nathaniel, sono scioccato.
192
00:09:25,157 --> 00:09:26,971
Credevo che ti limitassi all'erba.
193
00:09:27,061 --> 00:09:27,976
Questa non e' mia.
194
00:09:32,523 --> 00:09:35,147
Chi diavolo crede di esser
questo Dan Humphrey?
195
00:09:35,358 --> 00:09:38,606
Serena ha alzato un muro,
ma posso vedere quanto sia ferita.
196
00:09:38,689 --> 00:09:41,614
- Dobbiamo aiutarla a consolarsi.
- Ma c'e' troppo poco preavviso.
197
00:09:41,825 --> 00:09:43,360
I piu' belli sono per lo piu' gia' presi.
198
00:09:43,380 --> 00:09:46,003
Niente scuse, Serena deve avere
l'accompagnatore piu' sexy che ci sia.
199
00:09:46,134 --> 00:09:49,171
Se ha dei progetti, che li cambi.
Se ha una ragazza, che la scarichi.
200
00:09:49,430 --> 00:09:51,782
E se e' fuori citta', prenda
il suo jet privato e torni a casa.
201
00:09:52,063 --> 00:09:52,973
Fate in modo che accada.
202
00:09:53,184 --> 00:09:55,420
- Le piace?
- E' incredibile.
203
00:10:01,316 --> 00:10:03,728
- E' un bong quello, madre?
- Per favore!
204
00:10:03,818 --> 00:10:07,074
- Non ti facevo una drogata.
- E' un narghile'.
205
00:10:07,165 --> 00:10:10,873
Ed e' adorabile. E' perfetto per
la mia festa in stile marocchino.
206
00:10:11,446 --> 00:10:15,381
Perche' celebrare l'accordo con Bendel
trasformando la nostra villa in un'oppieria?
207
00:10:16,270 --> 00:10:16,964
Perche' no?
208
00:10:18,592 --> 00:10:19,843
Ehi, sono Blair.
209
00:10:20,054 --> 00:10:21,878
Mi dispiace, non posso venire
al telefono adesso, ma
210
00:10:21,909 --> 00:10:23,567
mi sto preparando per
il ballo in maschera.
211
00:10:23,700 --> 00:10:26,749
Ci vediamo stasera, se mi
riconoscerete, cosa che non accadra'.
212
00:10:27,447 --> 00:10:28,620
Ehi Blair, sono io...
213
00:10:29,240 --> 00:10:32,714
Ho... Ho davvero bisogno di parlarti.
214
00:10:33,068 --> 00:10:36,597
E'... C'e' questa cosa
con mio padre, e...
215
00:10:39,174 --> 00:10:42,136
Sai, ho... Ho davvero
bisogno di parlarti,
216
00:10:42,156 --> 00:10:46,099
quindi mi puoi richiamare
quando puoi? Grazie.
217
00:10:50,874 --> 00:10:53,029
- Beh, questo e' tutto.
- Grazie mille.
218
00:10:53,067 --> 00:10:54,761
Non so cosa avrei fatto senza di te.
219
00:10:54,865 --> 00:10:56,611
Non c'e' problema.
Si', e' stato divertente.
220
00:10:56,902 --> 00:10:59,198
Sono contenta, fa tutto
parte della tua educazione.
221
00:11:00,785 --> 00:11:03,616
E sembra che tu stia imparando.
E' un bel braccialetto.
222
00:11:03,954 --> 00:11:06,531
Vintage, vero?
I diamanti sembrano veri.
223
00:11:07,376 --> 00:11:08,611
Perche' lo sono.
224
00:11:10,217 --> 00:11:12,240
Il signore dal negozio me l'ha prestato.
225
00:11:12,832 --> 00:11:13,808
Perche' avrebbe dovuto farlo?
226
00:11:17,151 --> 00:11:20,226
Cara, non hai mica pensato che
saresti potuta venire stasera, vero?
227
00:11:21,184 --> 00:11:23,832
Pensavo che forse... gia'.
228
00:11:23,897 --> 00:11:27,182
Jenny, le matricole non possono andare
al ballo in maschera. E' la tradizione.
229
00:11:27,278 --> 00:11:30,193
No, lo so. E' solo
che c'erano 5 vestiti.
230
00:11:30,625 --> 00:11:32,855
E'... Ne serve sempre uno di riserva.
231
00:11:32,893 --> 00:11:35,113
Voglio dire, cosa dovrei fare se mi versassi
qualcosa addosso o si rompesse una cerniera?
232
00:11:35,142 --> 00:11:37,730
Si', certo. Me lo...
Me lo ricordero'.
233
00:11:40,057 --> 00:11:42,808
- Divertiti stasera.
- Lo faro'. E non preoccuparti,
234
00:11:43,142 --> 00:11:45,137
il tuo momento arrivera',
te lo assicuro.
235
00:11:45,156 --> 00:11:46,551
Adesso se vuoi scusarmi
devo prepararmi.
236
00:11:49,381 --> 00:11:54,832
Pensi che Eleanor Waldorf trovera'
questo abbastanza "Notte al Tangiers"?
237
00:11:54,869 --> 00:11:56,187
Forse dovresti portarti una capra.
238
00:11:56,240 --> 00:11:59,400
- Sai, Eleanor esagera sempre.
- Parlando di esagerare...
239
00:11:59,437 --> 00:12:00,903
Si', lo so. Non me ne parlare.
240
00:12:01,038 --> 00:12:03,830
Non penso che le donne Waldorf
abbiano mai incontrato un tema
241
00:12:03,943 --> 00:12:05,241
che non abbiano semplicemente amato.
242
00:12:05,454 --> 00:12:06,337
Andrai con Dan?
243
00:12:07,736 --> 00:12:10,285
- No, Dan e' impegnato.
- A fare cosa?
244
00:12:10,614 --> 00:12:12,088
La domanda e' "con chi?"...
245
00:12:13,872 --> 00:12:15,243
Beh, non avevo capito.
246
00:12:16,900 --> 00:12:18,675
Beh, onestamente sono sollevata.
247
00:12:18,910 --> 00:12:21,168
Sai, alla tua eta', dovresti
giocartela a tutto campo.
248
00:12:21,882 --> 00:12:24,177
E per quanto riguarda la tua eta'?
Hai un bel ragazzo per stasera?
249
00:12:24,215 --> 00:12:27,431
Cosa? No, per favore.
Con chi dovrei uscire?
250
00:12:28,764 --> 00:12:32,717
Sai una cosa? Andro' a provarmi questo
e vedro' se riesco a trovare una capra.
251
00:12:41,117 --> 00:12:42,000
Ciao. Serena?
252
00:12:42,178 --> 00:12:43,731
Kati Farkas mi ha dato il tuo contatto.
253
00:12:46,187 --> 00:12:47,717
Si'. Ciao. Chi sei?
254
00:12:49,276 --> 00:12:52,187
Beh, non e' Dan, ma
credo che sopravvivero'.
255
00:12:53,023 --> 00:12:56,680
Ehi Jen, non ci crederai ma
Vanessa e' tornata in citta'.
256
00:12:56,849 --> 00:12:59,896
Quindi andremo a vedere un film stasera
e non so se andrai al ballo o no,
257
00:12:59,924 --> 00:13:01,567
ma mi chiedevo se
volessi venire con noi.
258
00:13:01,689 --> 00:13:05,877
Quindi... compreremo i biglietti
via internet. Richiamami.
259
00:13:19,640 --> 00:13:23,405
Perche' gli amici di Serena van der
Woodsen devono cercarle un corteggiatore?
260
00:13:23,668 --> 00:13:25,856
Le favole sono andate cosi' fuori moda
261
00:13:25,874 --> 00:13:28,433
che le principesse
devono fare tutto da sole?
262
00:13:28,762 --> 00:13:31,921
Dateci dei nostalgici, ma qualche
volta la fine di una favola
263
00:13:31,987 --> 00:13:35,741
vuole che il cavaliere muova il culo
e monti in sella al suo destriero.
264
00:13:42,120 --> 00:13:43,503
Quindi... Che fai stasera?
265
00:13:47,411 --> 00:13:49,730
Forse non e' ancora troppo
tardi per un gesto audace.
266
00:13:55,098 --> 00:13:56,253
Hai un costume?
267
00:14:03,310 --> 00:14:05,019
Nate, ehi.
268
00:14:05,310 --> 00:14:07,517
Che ci fai qui?
Pensavo che fossi...
269
00:14:07,723 --> 00:14:08,653
Non dovresti essere a prepararti?
270
00:14:08,690 --> 00:14:12,443
Mi dispiace disturbarti.
E'... Hai un minuto?
271
00:14:13,648 --> 00:14:15,727
- Si', certo. Entra pure.
- Grazie.
272
00:14:20,314 --> 00:14:23,657
Forse e' vecchia. Sai, forse risale
agli anni '90 o qualcosa del genere,
273
00:14:23,695 --> 00:14:25,685
da qualche notte al "Limelight" o al "Tunnel"?
274
00:14:25,864 --> 00:14:27,465
I nostri genitori facevano
cose bene peggiori delle nostre.
275
00:14:27,493 --> 00:14:30,004
Non e' vecchia ed ha
completamente senso.
276
00:14:33,624 --> 00:14:35,079
Penso che stia avendo
qualche problema di soldi.
277
00:14:35,980 --> 00:14:38,079
- Beh, gliene hai parlato?
- Si'.
278
00:14:39,167 --> 00:14:41,674
Vorrei solo, sai, vorrei
che fosse onesto con me.
279
00:14:41,806 --> 00:14:42,637
E' come se lui e mia madre...
280
00:14:42,674 --> 00:14:45,083
avessero fatto qualche patto segreto
per comportarsi come dei robot.
281
00:14:45,167 --> 00:14:46,859
Gia' beh, non penso che
questo patto sia cosi' segreto.
282
00:14:46,860 --> 00:14:50,120
- Penso che tutti i genitori l'abbiano firmato...
- Ma non sono piu' un ragazzino.
283
00:14:50,158 --> 00:14:52,994
Non... deve tagliarmi fuori.
284
00:14:57,224 --> 00:15:00,088
Ascolta, se quello che pensi e' vero,
probabilmente e' molto spaventato.
285
00:15:00,210 --> 00:15:03,855
Forse gli devi dire come ti senti piu' di una
volta affinche' lui davvero di ascolti, capisci?
286
00:15:05,933 --> 00:15:07,394
Ehi, non mollare, ok?
287
00:15:13,276 --> 00:15:14,328
Probabilmente dovresti andare.
288
00:15:14,412 --> 00:15:16,164
Sai, devo prepararmi.
289
00:15:16,333 --> 00:15:17,694
Gia', anch'io...
290
00:15:18,333 --> 00:15:21,820
- Senti, grazie per avermi ascoltato.
- E' tutto ok. Si', non preoccuparti.
291
00:15:21,929 --> 00:15:24,275
Chuck voleva solo una canna e
il telefono di Blair era spento,
292
00:15:24,290 --> 00:15:27,530
- quindi ha davvero significato molto.
- Si', quando vuoi Nate.
293
00:15:29,644 --> 00:15:30,799
Ci vediamo stasera, ok?
294
00:15:31,452 --> 00:15:33,583
D'accordo. Ci vediamo, ciao.
295
00:15:38,502 --> 00:15:40,606
Ehi, c'e' nessuno in casa?
296
00:15:41,648 --> 00:15:45,797
- Ehi, tu e Dan uscite?
- Andiamo solo al cinema. E tu?
297
00:15:46,141 --> 00:15:47,779
Un Humphrey in giacca e cravatta?
298
00:15:48,362 --> 00:15:49,974
Normalmente chiederei se
hai un appuntamento, ma...
299
00:15:50,009 --> 00:15:51,199
Ma mia moglie mi ha lasciato.
300
00:15:51,685 --> 00:15:55,121
Gia'. Che succede con Alison? Dan ha
detto che e' ancora nel Nord degli USA.
301
00:15:55,159 --> 00:15:57,790
- Pensavo che fosse solo per l'estate.
- Lo pensava anche il marito.
302
00:15:58,701 --> 00:16:01,433
Ok, ritorneremo su quello.
303
00:16:01,508 --> 00:16:04,175
- Un problema alla volta.
- Ad esempio, dove sono le mie chiavi?
304
00:16:04,203 --> 00:16:06,147
A cosa ti servono le chiavi?
Usa la finestra di Dan.
305
00:16:06,203 --> 00:16:07,438
Dov'e' Dan, comunque?
306
00:16:07,569 --> 00:16:09,409
Dovrebbe tornare tra poco.
307
00:16:11,568 --> 00:16:13,775
Allora, Dan sembra felice di vederti.
308
00:16:13,944 --> 00:16:15,155
Perche' non dovrebbe?
309
00:16:15,277 --> 00:16:18,291
Beh, uhm, se non ti
dispiace che lo dica,
310
00:16:18,738 --> 00:16:21,179
quando te ne sei andata da qui, gli
hai praticamente spezzato il cuore.
311
00:16:22,419 --> 00:16:24,184
Sono tornata, no?
312
00:16:24,796 --> 00:16:27,538
Odiavo essere lontana da qui...
313
00:16:28,177 --> 00:16:29,698
Lontana da Dan.
314
00:16:30,158 --> 00:16:31,538
L'hai detto a Dan, questo?
315
00:16:32,188 --> 00:16:35,277
No, non ancora, ma ho intenzione
di dirglielo stasera...
316
00:16:35,652 --> 00:16:38,404
Prima o dopo il film.
Non ho ancora deciso.
317
00:16:38,495 --> 00:16:40,288
Sai, devo sciegliere il momento giusto.
318
00:16:40,711 --> 00:16:42,251
E' una cosa grossa.
319
00:16:45,666 --> 00:16:46,934
Oh, grazie.
320
00:16:49,159 --> 00:16:50,727
Sai, e' che...
321
00:16:51,068 --> 00:16:53,150
Sono cambiate un sacco
di cose da quando eri qui.
322
00:16:53,235 --> 00:16:54,474
Lo dice anche Dan.
323
00:16:54,549 --> 00:16:57,000
Ma voi ragazzi siete sempre
stati vicini. Ve la caverete.
324
00:16:58,368 --> 00:16:59,899
- Augurami buona fortuna.
- Anche a me.
325
00:17:00,997 --> 00:17:03,117
- A proposito, dove vai?
- Uhm, solo ad una specie di festa.
326
00:17:03,177 --> 00:17:04,857
Con un'amica?
327
00:17:05,007 --> 00:17:08,337
Non la chiamerei esattamente cosi'.
328
00:17:08,707 --> 00:17:09,997
Ci vediamo.
329
00:17:14,757 --> 00:17:15,657
Pronto?
330
00:17:15,817 --> 00:17:18,207
- Ehi. Dove sei?
- A casa tua.
331
00:17:18,387 --> 00:17:19,627
Oh. Oh, sei in anticipo.
332
00:17:19,687 --> 00:17:21,317
Si', non potevo proprio aspettare.
333
00:17:21,877 --> 00:17:24,347
Oh, uhm, ho cercato di
chiamarti prima che uscissi.
334
00:17:24,527 --> 00:17:26,067
Mi sento malissimo.
335
00:17:26,227 --> 00:17:27,367
Perche' sono in anticipo?
336
00:17:27,527 --> 00:17:32,387
No, perche', uhm, io... Sono
completamente disorientato.
337
00:17:32,567 --> 00:17:33,167
Ho questo, uhm,
338
00:17:33,327 --> 00:17:35,077
saggio di storia americana
da fare entro lunedi'.
339
00:17:35,147 --> 00:17:37,157
Quindi, sai, scrivero' tutta la notte.
340
00:17:37,347 --> 00:17:39,757
Mi faro' perdonare,
pero'. Te lo prometto.
341
00:17:40,347 --> 00:17:42,057
Pierogi da Veselka?
342
00:17:42,357 --> 00:17:44,297
Ti chiamo domani.
343
00:17:52,017 --> 00:17:53,517
Jenny, ehi.
344
00:17:53,697 --> 00:17:54,717
Ehi.
345
00:17:56,237 --> 00:17:57,257
Che...
346
00:17:57,647 --> 00:17:59,517
Jenny, cosa c'e' che non va?
347
00:18:12,627 --> 00:18:15,187
Ripetimi perche' mi
staresti facendo un favore...
348
00:18:15,367 --> 00:18:17,787
Rufus, guardati intorno. Quando e' stata
l'ultima volta in cui hai avuto accesso
349
00:18:17,867 --> 00:18:19,647
alle persone migliori nel
campo della musica e dell'arte?
350
00:18:19,817 --> 00:18:22,217
Presentati. Rivitalizza
la tua carriera in declino.
351
00:18:22,377 --> 00:18:25,267
Metti quella piccola e triste
galleria nel radar della cultura.
352
00:18:25,427 --> 00:18:27,397
Da quando sei la santa patrona
delle vecchie rock star?
353
00:18:27,557 --> 00:18:31,507
Da quando tu sei una rock star?
No, ascolta, vattene se vuoi.
354
00:18:31,667 --> 00:18:33,247
Davvero. Ad Alison verrebbe un infarto
355
00:18:33,417 --> 00:18:35,307
se sapesse che mi stai
accompagnando a questa festa,
356
00:18:35,467 --> 00:18:37,242
anche se andasse a tuo vantaggio.
357
00:18:37,643 --> 00:18:40,143
In realta', non mi importa quello
che pensa Alison in questo momento.
358
00:18:40,277 --> 00:18:42,837
Bene. Allora lascia che ti presenti
alla nostra padrona di casa.
359
00:18:42,977 --> 00:18:43,987
Eleanor.
360
00:18:44,157 --> 00:18:46,977
E' divino. Se socchiudi
gli occhi sembra Marrakech.
361
00:18:47,457 --> 00:18:48,227
Lily.
362
00:18:48,407 --> 00:18:51,377
Non avevo idea che avresti portato
un accompagnatore cosi' affascinante.
363
00:18:51,537 --> 00:18:54,487
- Oh, questo e' Rufus Humphrey.
- Non sono il suo accompagnatore.
364
00:18:54,588 --> 00:18:56,188
- E' un piacere.
- Non sono il suo accompagnatore.
365
00:18:56,277 --> 00:18:59,187
- Guarda, antipasti. Quello e' couscous?
- Si', prego.
366
00:19:01,597 --> 00:19:03,347
- Ehi.
- Bart!
367
00:19:04,527 --> 00:19:05,387
Ciao.
368
00:19:05,557 --> 00:19:07,037
- E amica.
- Ciao.
369
00:19:09,917 --> 00:19:10,977
Qualcosa ha attirato la tua attenzione.
370
00:19:11,047 --> 00:19:13,287
- Oh, mi piace il suo vestito.
- Lily.
371
00:19:14,057 --> 00:19:15,597
Bart.
372
00:19:15,767 --> 00:19:17,467
- Salve.
- Salve.
373
00:19:17,477 --> 00:19:20,497
- Vorrei presentarti Carissa.
- Si', ciao. Carissa.
374
00:19:20,697 --> 00:19:21,697
Ciao.
375
00:19:22,767 --> 00:19:25,277
- Salve, Rufus.
- Ciao Rufus.
376
00:19:25,727 --> 00:19:28,740
- Bene, e' un piacere vederti.
- E' un piacere vedere te!
377
00:19:29,747 --> 00:19:30,667
Buona serata.
378
00:19:30,827 --> 00:19:34,157
- Anche a te.
- Ok.
379
00:19:38,467 --> 00:19:40,837
Tu e Bart Bass? Improvvisamente
tutto ha un senso.
380
00:19:40,897 --> 00:19:43,547
- Mi hai portato qui per farlo ingelosire.
- Oh, non essere ridicolo.
381
00:19:43,747 --> 00:19:45,547
Voglio dire, dovrei
essere lusingato, immagino,
382
00:19:45,717 --> 00:19:49,587
- ma non sei riuscita a trovare niente di meglio?
- Non con cosi' poco preavviso.
383
00:19:50,057 --> 00:19:52,477
Eleanor, oh! As-salaamu alaikum.
384
00:19:54,047 --> 00:19:56,267
Come stai? Questo posto e' fantastico.
385
00:19:56,447 --> 00:19:57,267
Dio ti benedica.
386
00:19:57,437 --> 00:19:59,507
Quindi questa Blair ti
ha usata come schiava?
387
00:19:59,677 --> 00:20:00,665
No, ero la sua damigella.
388
00:20:00,666 --> 00:20:02,766
"Damigella" e' il corrispettivo
di "schiava" per Jane Austen.
389
00:20:02,817 --> 00:20:04,697
Non ha mai detto esplicitamente
che sarei potuta andare al ballo,
390
00:20:04,857 --> 00:20:07,657
- neanche se avessi fatto quelle commissioni.
- Non cercare di scusarla.
391
00:20:07,817 --> 00:20:09,582
Hai fatto tutte quelle cose.
Meriti di andare.
392
00:20:09,617 --> 00:20:11,949
Pensavo avessi detto che i balli in maschera
sono "assolutamente pretenziosi".
393
00:20:11,950 --> 00:20:13,550
E' l'opinione di una sola donna.
394
00:20:15,987 --> 00:20:18,767
Ma se tu vuoi andare, nessuna
Blair dovrebbe impedirtelo.
395
00:20:18,927 --> 00:20:20,887
Non e' solo Blair. Voglio
dire, non ho un abito.
396
00:20:20,947 --> 00:20:23,177
Un mio amico lavora come costumista
alla Brooklyn Academy of Music.
397
00:20:23,377 --> 00:20:26,197
- Possiamo prenderne uno in prestito. Poi?
- Non ho un invito.
398
00:20:26,377 --> 00:20:29,757
Ogni sala da ballo ha una
porta sul retro. Che altro?
399
00:20:29,937 --> 00:20:31,787
Se Blair mi vedesse,
diventerebbe furiosa.
400
00:20:31,857 --> 00:20:34,617
Allora e' una cosa buona il
fatto che indosserai una maschera.
401
00:20:37,627 --> 00:20:40,917
Nell'Upper East Side, le
apparenze spesso ingannano.
402
00:20:41,087 --> 00:20:45,197
Dagli amici al colore dei capelli,
c'e' sempre piu' di quanto sembri.
403
00:21:04,397 --> 00:21:06,217
Il centro e' da questa
parte o da quella?
404
00:21:06,387 --> 00:21:07,417
E', uhm, da quella parte,
405
00:21:07,587 --> 00:21:10,227
e queste cose che sfrecciano qui...
sono macchine. Dovresti evitarle.
406
00:21:10,677 --> 00:21:12,367
Sai una cosa? Vedrai
meglio senza questa.
407
00:21:13,427 --> 00:21:14,802
Cosi' va meglio.
408
00:21:16,117 --> 00:21:17,677
Ehi, hai un nome?
409
00:21:17,847 --> 00:21:19,467
Jack Altman.
410
00:21:27,772 --> 00:21:29,754
Salve. Jack Altman, sono uscito
giusto per prendere un po' d'aria.
411
00:21:29,813 --> 00:21:31,818
Altman? Ok.
412
00:21:37,172 --> 00:21:38,176
Grazie.
413
00:21:42,162 --> 00:21:43,596
Aspetta, lasciami vedere.
414
00:21:44,501 --> 00:21:46,991
Ok, senti, lo so che sei
completamente moralmente contro
415
00:21:47,004 --> 00:21:48,590
gli eventi sociali del genere, ma...
416
00:21:48,598 --> 00:21:51,426
Ti deprogrammeremo dopo.
Questa e' bruttissima.
417
00:21:55,254 --> 00:21:57,041
- Vai e basta.
- Ok, grazie.
418
00:22:04,038 --> 00:22:05,799
Grazie mille.
419
00:23:08,704 --> 00:23:11,214
Cos'era che abbiamo
detto delle apparenze?
420
00:23:11,290 --> 00:23:14,210
Si', possono ingannare.
421
00:23:19,044 --> 00:23:22,490
Ma la maggior parte delle volte,
quello che vedi e' quello che e'.
422
00:23:25,688 --> 00:23:26,389
Ehi.
423
00:23:26,830 --> 00:23:28,271
Hai visto la ragazza con cui ero prima?
424
00:23:28,291 --> 00:23:30,251
Quando ho preso la sua borsa,
ho preso anche le sue chiavi di casa.
425
00:23:48,132 --> 00:23:50,112
Cosa sta facendo Nate?
426
00:23:50,150 --> 00:23:51,986
Dovrebbe andare a cercare Kati e Is.
427
00:23:52,016 --> 00:23:54,346
- Si sta facendo tardi e mi sto raffreddando.
- Beh, sei da stupro.
428
00:23:54,477 --> 00:23:56,997
Se io fossi il tuo uomo, non avrei
bisogno di indizi per trovarti.
429
00:23:57,012 --> 00:24:00,426
- O per stuprarmi, ne sono certa.
- Chi e' quella?
430
00:24:00,492 --> 00:24:02,126
Probabilmente qualche
sgualdrina della Chapin.
431
00:24:02,133 --> 00:24:03,432
Una sgualdrina sexy della Chapin.
432
00:24:03,473 --> 00:24:06,753
Lasciala perdere. Va' a prendere Nate,
spingilo nella giusta direzione.
433
00:24:06,808 --> 00:24:08,458
Prima le cose importanti.
434
00:24:12,973 --> 00:24:14,183
Beh, ciao, angelo.
435
00:24:14,343 --> 00:24:16,343
Devi essere la mia
serata fortunata.
436
00:24:18,111 --> 00:24:19,921
E raffinata, anche.
437
00:24:20,057 --> 00:24:21,577
Apparentemente no.
438
00:24:21,925 --> 00:24:23,045
Sto parlando con te.
439
00:24:23,051 --> 00:24:25,381
Bella e sgarbata?
Ho i brividi.
440
00:24:25,397 --> 00:24:27,218
Vorresti ballare con
un povero diavolo?
441
00:24:31,224 --> 00:24:33,596
Perche' non saltiamo tutto questo e...
442
00:24:33,932 --> 00:24:35,456
andiamo in un posto
tranquillo a parlare?
443
00:24:37,882 --> 00:24:39,632
Io prendo lo champagne.
444
00:24:39,966 --> 00:24:41,494
Trovami fra 5 minuti.
445
00:24:45,589 --> 00:24:48,639
Far quotare una societa' in borsa
e' una grande responsabilita'.
446
00:24:48,696 --> 00:24:51,226
Non c'e' niente che valga di piu'
che fare una buona prima impressione.
447
00:24:51,258 --> 00:24:54,538
- E questo me l'hai insegnato tu, Eleanor.
- Capitano, lo sai che ti adoro...
448
00:24:54,626 --> 00:24:57,726
ma non ti sei mai occupato
di moda prima d'ora.
449
00:24:57,845 --> 00:25:00,515
Parlavo con gli uomini di
Calvin, e devo dire che...
450
00:25:00,777 --> 00:25:02,667
la loro presentazione
mi ha impressionato.
451
00:25:02,710 --> 00:25:04,539
Basta parlare di affari, Howard.
La stai annoiando.
452
00:25:04,903 --> 00:25:08,049
Eleanor, stavo pensando... quando
Nate e Blair si fidanzeranno,
453
00:25:08,456 --> 00:25:10,494
lei potra' avere l'anello
della mia bis-bisnonna.
454
00:25:13,956 --> 00:25:16,396
Quello che le ha dato
Cornelius Vanderbilt?
455
00:25:24,018 --> 00:25:25,123
Lo stai ancora spiando?
456
00:25:25,126 --> 00:25:26,531
Non lo sto spiando.
Sto soltanto...
457
00:25:27,737 --> 00:25:29,220
tenendo d'occhio i suoi movimenti.
458
00:25:29,236 --> 00:25:30,892
Beh, finche' lo guardi, vince lui.
459
00:25:31,226 --> 00:25:33,781
Se vuoi davvero far ingelosire un uomo,
c'e' solo una cosa da fare.
460
00:25:33,831 --> 00:25:35,758
Rufus, ti ho invitato qui
per diverse ragioni,
461
00:25:35,788 --> 00:25:37,425
ma la tua conoscenza del
romanticismo non e'...
462
00:25:52,175 --> 00:25:53,370
Questo e' stato...
463
00:25:55,249 --> 00:25:56,140
inaspettato.
464
00:25:56,565 --> 00:25:57,661
Dagli 20 minuti.
465
00:26:00,408 --> 00:26:01,554
- Ho bisogno di un drink.
- Ho bisogno di un drink.
466
00:26:02,470 --> 00:26:04,264
Quindi tutte le volte che
vediamo il loro yacht adesso
467
00:26:04,311 --> 00:26:06,814
prendiamo le nostre trombette da
stadio e le facciamo suonare.
468
00:26:08,301 --> 00:26:11,728
Devo dirtelo, e' quasi abbastanza da non
volerti far piu' passare un'estate a Newport.
469
00:26:11,807 --> 00:26:14,747
Beh, sembra... terribile.
470
00:26:14,948 --> 00:26:16,513
Lo e'. E' abbastanza brutto.
471
00:26:16,589 --> 00:26:19,259
Si', si', sai una cosa?
Se mi scusi un attimo...
472
00:26:19,297 --> 00:26:21,814
- penso che andro' a...
- Cambiare partner?
473
00:26:25,435 --> 00:26:26,091
Ehi.
474
00:26:26,385 --> 00:26:28,569
- Dan, che ci fai qui?
- Ti sto salvando.
475
00:26:28,626 --> 00:26:29,701
Non ho bisogno di essere salvata.
476
00:26:29,754 --> 00:26:31,626
Davvero? Perche' riuscivo a
vedere come alzavi gli occhi
477
00:26:31,660 --> 00:26:33,070
fino al soffitto, fin dall'altra
parte della stanza.
478
00:26:33,081 --> 00:26:33,603
Dan.
479
00:26:36,877 --> 00:26:38,057
Ehi. Ci ha mandate Blair.
480
00:26:38,073 --> 00:26:39,861
Ha detto che si sta facendo tardi,
e tu ci stai mettendo troppo.
481
00:26:39,886 --> 00:26:41,916
"La tua dama in attesa,
e' piu' vicina di quel che credi,
482
00:26:41,942 --> 00:26:44,215
nei capelli ha piume
nere e rosa, non le vedi?"
483
00:26:47,548 --> 00:26:48,867
- E' lei.
- Sono io.
484
00:26:48,914 --> 00:26:49,832
Cosa? Scusate.
485
00:26:52,596 --> 00:26:53,709
Trova Serena.
486
00:26:53,735 --> 00:26:54,907
Lei ti condurra' da Blair.
487
00:26:55,195 --> 00:26:57,086
Serena, giusto.
488
00:27:08,310 --> 00:27:09,377
Facciamo un gioco.
489
00:27:09,421 --> 00:27:11,811
Direi strip poker,
ma non ho dietro le carte.
490
00:27:12,442 --> 00:27:15,012
Perche' non... nascondino?
491
00:27:15,213 --> 00:27:17,356
Tu ti nascondi.
Io ti cerchero'.
492
00:27:17,382 --> 00:27:19,962
E come mi troverai?
Non ho briciole di pane.
493
00:27:22,431 --> 00:27:23,690
Puoi lasciarmi una traccia...
494
00:27:25,172 --> 00:27:26,481
con i tuoi vestiti.
495
00:27:29,458 --> 00:27:31,876
Sono davvero morto
e andato in paradiso.
496
00:28:02,364 --> 00:28:03,580
Serena, aspetta.
497
00:28:04,758 --> 00:28:06,054
Che cosa ci fai
realmente qui, Dan?
498
00:28:06,087 --> 00:28:08,224
Cosa ci faccio qui?
Ho corso per tutta la citta'.
499
00:28:08,275 --> 00:28:12,232
Ho affittato uno smoking. Ho rubato questa
maschera ad un ragazzo ubriaco,
500
00:28:12,263 --> 00:28:13,503
solo per assomigliare a Robin.
501
00:28:13,581 --> 00:28:17,921
Sono entrato qui imbrogliando,
tutto per vederti. Mi interessi.
502
00:28:18,546 --> 00:28:19,856
Beh, non sembravo
interessarti stamattina,
503
00:28:19,875 --> 00:28:21,884
quando eri con un'altra ragazza
e mi hai mentito.
504
00:28:21,877 --> 00:28:22,539
Cosa?
505
00:28:23,387 --> 00:28:24,713
Non l'ho... beh...
506
00:28:26,118 --> 00:28:27,423
- L'ho fatto.
- Si'.
507
00:28:27,443 --> 00:28:28,858
Si', l'ho fatto, ma posso spiegare.
508
00:28:28,868 --> 00:28:30,536
Fai pure. Fa' del tuo meglio.
509
00:28:31,930 --> 00:28:34,042
Ero con la mia amica Vanessa.
510
00:28:34,683 --> 00:28:37,058
Siamo molto uniti, e si e' trasferita
nel Vermont l'anno scorso,
511
00:28:37,477 --> 00:28:38,457
ed ora e' tornata.
512
00:28:38,606 --> 00:28:40,573
Ok, allora perche' hai mentito
dicendomi che era Jenny?
513
00:28:42,418 --> 00:28:45,109
Perche' sono un idiota!
Non so perche'. Io...
514
00:28:46,477 --> 00:28:47,836
Ascolta, Vanessa ed io...
515
00:28:49,141 --> 00:28:52,090
La nostra relazione
e' un po' complicata.
516
00:28:52,605 --> 00:28:55,263
O lo era, prima che incontrassi te.
517
00:28:56,145 --> 00:28:58,678
E onestamente, non volevo che
niente si mettesse in mezzo
518
00:28:58,847 --> 00:29:00,602
al tuo invito a questa...
519
00:29:01,224 --> 00:29:03,770
Stupida festa.
520
00:29:04,286 --> 00:29:06,468
Beh, ti stavo per invitare.
521
00:29:07,177 --> 00:29:08,367
Davvero?
522
00:29:08,737 --> 00:29:12,517
Quindi non ti piace Culo Pomposo IV?
523
00:29:13,167 --> 00:29:15,827
Stai dicendo che a te non piace
la tua vecchia amica Vanessa?
524
00:29:20,417 --> 00:29:23,497
E' esattamente
quello che sto dicendo.
525
00:29:24,467 --> 00:29:25,347
Oh, si',
526
00:29:25,527 --> 00:29:27,807
l'altra cosa che amiamo
dei balli in maschera?
527
00:29:27,967 --> 00:29:33,407
Quando finalmente ci si tolgono le maschere
e la verita' viene rivelata a tutti.
528
00:29:44,797 --> 00:29:45,197
Puoi scusarmi un attimo?
529
00:29:45,197 --> 00:29:47,697
Ho appena visto l'ultima persona
che mi sarei aspettato di vedere.
530
00:29:47,797 --> 00:29:50,297
- Si'. Come potrei dire di no?
- Scusami.
531
00:29:52,297 --> 00:29:54,697
Vanessa. Vanessa. Ehi.
532
00:29:54,697 --> 00:29:57,197
Questa si' che e' una sorpresa.
533
00:29:57,297 --> 00:29:59,397
Buffo. Potrei dire la stessa cosa.
534
00:29:59,397 --> 00:30:02,197
- Cosa... cosa ci fai qui?
- Sto scrivendo un saggio di storia americana.
535
00:30:02,297 --> 00:30:03,797
Aspetta. Quello dovresti essere tu.
536
00:30:03,797 --> 00:30:07,997
- Quand'e' che abbiamo iniziato a mentirci?
- Mi sono piu' astenuto dal dirti la verita',
537
00:30:07,997 --> 00:30:09,797
il che suona molto di piu' come una bugia
538
00:30:09,797 --> 00:30:11,197
- di quello che volessi dire.
- Humphrey.
539
00:30:11,197 --> 00:30:13,597
Non ho capito nemmeno io, lo ammetto,
540
00:30:13,697 --> 00:30:16,997
ma cosa avrei dovuto dirti?
Che stavo affittando uno smoking
541
00:30:16,997 --> 00:30:20,097
per partecipare ad un ballo in maschera
senza avere una maschera o un invito
542
00:30:20,097 --> 00:30:22,997
per uscire con una ragazza che, non solo
aveva una maschera e un invito,
543
00:30:22,997 --> 00:30:26,197
- ma anche un altro appuntamento?
- Almeno saresti stato onesto.
544
00:30:26,297 --> 00:30:29,897
- Tu odi questo mondo.
- Anche tu. O almeno era quello che credevo.
545
00:30:29,997 --> 00:30:31,297
D'accordo, cosa sta
succedendo esattamente?
546
00:30:31,297 --> 00:30:34,597
Mi hai seguito fin qui
per provare che stavo mentendo?
547
00:30:34,597 --> 00:30:36,797
Si', Dan, e' per questo che sono qui.
548
00:30:36,797 --> 00:30:40,397
Ti ho pedinato perche' sono ossessionata
da te. Aspetta. Non e' finita qui...
549
00:30:40,497 --> 00:30:42,197
Sei l'unica ragione per la quale
sono ritornata a New York,
550
00:30:42,197 --> 00:30:45,297
- perche' non riuscivo a smettere di pensare a te.
- Ok, ho afferrato. Puoi lasciar perdere il sarcasmo...
551
00:30:45,397 --> 00:30:48,998
Cosa ne dici se lasciassimo
perdere l'intera serata? Ciao.
552
00:30:48,999 --> 00:30:51,699
Aspetta, aspetta, aspetta, fermati.
Senti, mi dispiace.
553
00:30:52,797 --> 00:30:56,397
- Mi dispiace di aver mentito riguardo al saggio.
- Hai detto che mi amavi.
554
00:31:02,797 --> 00:31:04,997
Ti amavo...
555
00:31:04,997 --> 00:31:09,397
al passato e in una maniera
da sedicenne prepuberale.
556
00:31:09,397 --> 00:31:11,797
Sai, voglio dire, le cose sono cambiate.
557
00:31:14,297 --> 00:31:15,797
Chiaramente.
558
00:31:15,797 --> 00:31:18,097
Sembra che qualcuno abbia
fatto uno scambio conveniente.
559
00:31:20,697 --> 00:31:21,997
Quindi questa e'...
560
00:31:21,997 --> 00:31:23,997
Vanessa, si'. Lei e'...
561
00:31:25,297 --> 00:31:26,997
Bellissima.
562
00:31:27,197 --> 00:31:29,597
Devo raggiungerla. Mi dispiace.
563
00:31:35,897 --> 00:31:37,497
Cercami pure.
564
00:31:37,497 --> 00:31:38,997
Ho trovato i tuoi pantaloni.
565
00:31:38,997 --> 00:31:39,997
Beh, ci stiamo solo scaldando,
566
00:31:39,997 --> 00:31:43,297
il che e' un'impresa considerando
che sei gia' molto caliente.
567
00:31:43,497 --> 00:31:46,197
Beh, faresti meglio a sperare
che non faccia troppo freddo.
568
00:31:46,797 --> 00:31:48,797
E con questo cosa
vorresti dire?
569
00:31:52,497 --> 00:31:53,497
Che diavolo?!
570
00:31:53,497 --> 00:31:57,497
Ehi, il mio telefono e' nei pantaloni
e si congela quassu', stronza.
571
00:31:59,197 --> 00:32:00,597
Vanessa!
572
00:32:00,697 --> 00:32:02,297
Vanessa, aspetta, per favore.
573
00:32:02,297 --> 00:32:04,497
Perche' non ti fermi? Vieni qui... oh.
574
00:32:04,497 --> 00:32:07,797
Perche'... lei non e' Vanessa.
Mi dispiace, scusi.
575
00:32:07,797 --> 00:32:09,597
C'e' stato uno scambio di persona.
576
00:32:09,597 --> 00:32:12,997
E ironicamente, le maschere
non c'entrano.
577
00:32:23,697 --> 00:32:25,097
Lily.
578
00:32:25,397 --> 00:32:26,697
Eccoti qui.
579
00:32:29,197 --> 00:32:31,897
Oh, avevo solo bisogno di un momento.
580
00:32:31,897 --> 00:32:34,197
- Quello... che e' appena successo...
- Il bacio?
581
00:32:34,197 --> 00:32:36,197
- Gia', mi ha fatto sentire un pochino...
- Nostalgica?
582
00:32:36,197 --> 00:32:39,797
- Nauseata.
- Giusto, uhm, ahia!
583
00:32:39,797 --> 00:32:42,997
No, sto scherzando... piu' o meno.
584
00:32:42,997 --> 00:32:44,397
Mi dispiace, Rufus.
585
00:32:44,397 --> 00:32:48,597
Forse non avrei dovuto invitarti qui.
586
00:32:50,297 --> 00:32:53,497
Giusto, uhm, e...
587
00:32:53,497 --> 00:32:55,697
mi dispiace di averti baciata,
ma l'ho fatto perche'
588
00:32:55,697 --> 00:32:58,297
quel mercenario con
la camicia bianca inamidata
589
00:32:58,297 --> 00:33:00,897
non apprezza tutte
le qualita' che hai tu
590
00:33:00,897 --> 00:33:03,397
in confronto ad un attraente
modella di 25 anni.
591
00:33:03,397 --> 00:33:05,897
Perche' la bellezza svanisce,
592
00:33:06,297 --> 00:33:09,297
anche se la tua e' riuscita a
conservarsi in modo notevole,
593
00:33:09,297 --> 00:33:12,197
e a lungo andare sara' lui a perderci.
594
00:33:13,097 --> 00:33:16,497
E ho pensato che dovesse sapere
cosa si prova a perderti.
595
00:33:19,097 --> 00:33:21,397
Perche' fidati, non e' divertente.
596
00:33:32,997 --> 00:33:34,797
Penso che abbia funzionato.
597
00:33:34,797 --> 00:33:37,497
Lily, potrei parlarti un attimo?
598
00:33:37,697 --> 00:33:39,297
Se vuoi scusarci.
599
00:33:45,097 --> 00:33:47,197
Felice di essere stato d'aiuto.
600
00:33:48,197 --> 00:33:50,297
Lei non significa niente per me.
601
00:34:26,497 --> 00:34:30,297
- Jenny? Ehi.
- Serena.
602
00:34:30,797 --> 00:34:33,597
Uhm, ascolta, tu non
mi hai vista qui, ok?
603
00:34:33,597 --> 00:34:35,997
Si', non preoccuparti. E' solo una
di una serie di cose
604
00:34:35,997 --> 00:34:39,797
- che fingero' che non siano successe stasera.
- E' tutto ok?
605
00:34:39,797 --> 00:34:43,197
Non ne sono sicura. Dan mi
ha sorpresa facendosi vivo qui.
606
00:34:43,197 --> 00:34:46,397
- Ben fatto, Dan!
- Gia', a parte il fatto che mi ha mollata
607
00:34:46,397 --> 00:34:48,597
per correre dietro a una
certa ragazza di nome Vanessa.
608
00:34:48,597 --> 00:34:50,090
No, V. e' la migliore amica di Dan.
609
00:34:50,091 --> 00:34:52,191
Gia', beh, sembravano
qualcosa di piu' di questo.
610
00:34:55,097 --> 00:34:58,197
Hanno avuto una storia, vero?
611
00:34:59,497 --> 00:35:00,997
Gia'.
612
00:35:01,597 --> 00:35:04,897
Ma, cioe', a Dan non e' mai piaciuta
una ragazza come gli piaci tu.
613
00:35:04,897 --> 00:35:07,597
Sul serio. Cioe', dai,
e' a un ballo in maschera,
614
00:35:07,697 --> 00:35:10,797
e penso che verrebbe praticamente
dappertutto con te...
615
00:35:11,497 --> 00:35:14,897
tranne forse agli "Ice Capades", perche' si
e' davvero spaventato quando aveva 5 anni.
616
00:35:18,597 --> 00:35:20,097
Sai una cosa? Io...
617
00:35:20,697 --> 00:35:23,097
penso che provero'
ad andarlo a cercare.
618
00:35:23,397 --> 00:35:24,897
Non so come faro'
a trovare qualcuno.
619
00:35:24,897 --> 00:35:28,297
Questa stupida maschera
continua a scivolarmi sugli occhi.
620
00:35:28,297 --> 00:35:30,997
Beh, ti darei la mia, ma le maschere
si tolgono a mezzanotte,
621
00:35:31,097 --> 00:35:33,697
e ho bisogno del mio travestimento
per uscire di qui.
622
00:35:33,897 --> 00:35:35,497
Sai una cosa? Vuoi fare scambio?
623
00:35:36,197 --> 00:35:37,397
Certo.
624
00:35:37,497 --> 00:35:38,897
Grazie.
625
00:35:38,997 --> 00:35:41,397
E tieni, prendi questo.
Fa cosi' caldo qui
626
00:35:41,397 --> 00:35:43,497
e tu probabilmente fuori avrai freddo.
627
00:35:43,697 --> 00:35:44,797
Tieni.
628
00:35:46,097 --> 00:35:48,197
Ti sei divertita stasera?
629
00:35:48,397 --> 00:35:50,297
E' andato tutto come speravo.
630
00:35:50,797 --> 00:35:52,097
Bene.
631
00:35:53,597 --> 00:35:55,411
- Ok, vediamo.
- Ecco.
632
00:35:55,795 --> 00:35:57,097
- Grazie.
- Stai bene.
633
00:36:02,397 --> 00:36:04,497
Serena, non dire niente
e fammi spiegare.
634
00:36:04,497 --> 00:36:06,197
Oh, mio Dio.
635
00:36:06,897 --> 00:36:09,149
Ho cercato di fare la cosa
giusta, ma mi sta uccidendo.
636
00:36:09,249 --> 00:36:11,097
Senti, lo so che a entrambi sta
a cuore Blaire, ma forse
637
00:36:11,097 --> 00:36:12,848
la cosa migliore e' che
io le dica la verita'.
638
00:36:12,848 --> 00:36:16,685
Non ti ho dimenticata e pensavo che sarei
riuscito a trattenermi, ma non ce la faccio.
639
00:36:18,797 --> 00:36:21,297
Se non mi fermerai, ti bacero'.
640
00:36:25,897 --> 00:36:26,866
Nate?
641
00:36:28,197 --> 00:36:28,989
Co...
642
00:36:29,197 --> 00:36:30,806
Nate, che stai facendo?
E' quasi mezzanotte,
643
00:36:30,806 --> 00:36:32,897
devi trovare Blair.
Senti... ok, ad ogni modo,
644
00:36:32,958 --> 00:36:34,897
dimentica l'indizio. Indossa
dei grandi stivali alti
645
00:36:34,897 --> 00:36:37,897
e una grossa corona d'epoca.
Vai e basta, ok? Sbrigati!
646
00:36:42,797 --> 00:36:44,285
Serena, hai visto Nate?
647
00:36:51,797 --> 00:36:55,782
Cinque, quattro, tre, due...
648
00:36:56,082 --> 00:36:56,988
Jenny.
649
00:36:56,997 --> 00:36:59,497
- E' mezzanotte!
- Via le maschere.
650
00:37:06,145 --> 00:37:07,497
Serena.
651
00:37:07,497 --> 00:37:09,481
Serena! Sere-Serena aspetta!
652
00:37:09,481 --> 00:37:11,797
Mi dispiace tanto. Serena!
653
00:37:22,597 --> 00:37:24,997
La piccola Jenny Humphrey e' riuscita
a farmi togliere di dosso i pantaloni
654
00:37:24,997 --> 00:37:26,497
ed a far si' che non mi piacesse.
655
00:37:26,497 --> 00:37:28,597
Che bel risultato...
656
00:37:29,897 --> 00:37:32,497
E' un bene che qualcun altro alla
festa fosse libertino quanto te,
657
00:37:32,497 --> 00:37:35,297
o staresti ancora su
quel tetto. E... no,
658
00:37:35,297 --> 00:37:37,630
non voglio sapere cos'hai dovuto
fare per avere quello smoking.
659
00:37:38,640 --> 00:37:40,197
Quello e' il mio.
660
00:37:40,297 --> 00:37:42,497
Va bene, Chuck ci vediamo
domani mattina.
661
00:37:43,897 --> 00:37:45,597
No, non mi hai trovata
entro mezzanotte.
662
00:37:45,597 --> 00:37:47,597
Non ti spetta il "per sempre
felici e contenti".
663
00:37:48,097 --> 00:37:50,397
Blair, mi... mi dispiace.
664
00:37:51,297 --> 00:37:53,497
Tutto quello che volevo era
che potessimo ricominciare
665
00:37:55,097 --> 00:37:57,197
e non ci hai nemmeno provato.
666
00:38:12,797 --> 00:38:15,697
Beh, almeno qualcuno sta
passando una bella serata.
667
00:38:22,297 --> 00:38:22,897
Pronto?
668
00:38:22,897 --> 00:38:25,597
Serena, ehi, puoi...
puoi parlarmi per favore?
669
00:38:25,597 --> 00:38:27,797
Per favore.
Perche' sei scappata da me?
670
00:38:27,797 --> 00:38:30,089
Aspetta. Di cosa stai parlando?
Sei tu quello che e' scappato.
671
00:38:30,324 --> 00:38:33,864
Non direi proprio. Capelli biondi, vestito
giallo, un affare nero di pelliccia?
672
00:38:33,897 --> 00:38:36,497
C'e' solo una Serena Van Der Woodsen.
673
00:38:36,497 --> 00:38:38,797
Gia', no, non stasera.
674
00:38:42,397 --> 00:38:43,997
Lasciami dire...
675
00:38:44,497 --> 00:38:46,097
Per la cronaca...
676
00:38:46,697 --> 00:38:48,097
Tu mi piaci.
677
00:38:48,597 --> 00:38:50,597
Solo tu.
678
00:38:51,697 --> 00:38:56,197
Beh, questo e' un bene, perche'
io provo la stessa cosa per te.
679
00:38:56,497 --> 00:38:58,397
Sono contento che sia tutto chiaro.
680
00:39:04,997 --> 00:39:06,197
Ehi... sai,
681
00:39:06,197 --> 00:39:08,397
ho sentito dire che gli "Ice
Capades" verranno in citta'.
682
00:39:09,297 --> 00:39:11,697
Se ci andrai, verro' anche io.
683
00:39:15,064 --> 00:39:19,098
Revisione: TutorGirl
684
00:39:19,599 --> 00:39:23,599
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
685
00:39:27,497 --> 00:39:28,897
Siete rimasti alzati fino a tardi.
686
00:39:29,497 --> 00:39:30,897
Stavamo celebrando.
687
00:39:30,897 --> 00:39:33,597
Eleanor Waldorf ha accettato di
far si' che la societa' di tuo padre
688
00:39:33,597 --> 00:39:35,497
quotasse la sua compagnia in borsa.
689
00:39:36,397 --> 00:39:37,897
Congratulazioni. E' una grande notizia.
690
00:39:37,997 --> 00:39:40,797
Proprio cosi', ed e' per questo
che cercavo un apribottiglie
691
00:39:40,797 --> 00:39:43,297
cosi' da poter soprendere tuo padre
con con una bottiglia di Margaux,
692
00:39:43,297 --> 00:39:46,497
ed e' cosi' che ho trovato... questo.
693
00:39:51,997 --> 00:39:55,797
Bene, che hai da dire
in tua discolpa, Nate?
694
00:39:56,197 --> 00:39:56,697
Cosa?
695
00:39:56,697 --> 00:40:00,297
Beh, non e' mia e non e' di tuo padre...
696
00:40:00,297 --> 00:40:02,897
quindi rimane soltanto un'altra
persona in questa casa.
697
00:40:08,997 --> 00:40:10,797
Ehi, sei ancora sveglia.
698
00:40:10,797 --> 00:40:13,597
- Gia', non sono molto stanca.
- Beh, io invece si', sono sfinito.
699
00:40:13,597 --> 00:40:15,797
Ho finito per andare a
quel ballo, alla fine.
700
00:40:15,797 --> 00:40:17,997
- Oh, davvero?
- Si'.
701
00:40:18,797 --> 00:40:20,497
Beh, la tua serata non e' finita.
702
00:40:21,297 --> 00:40:23,097
C'e' qualcuno qui che vuole vederti.
703
00:40:31,097 --> 00:40:34,197
Pierogi? Vengo in pace.
704
00:40:34,497 --> 00:40:37,797
Grandioso, perche'
sto morendo di fame.
705
00:40:46,397 --> 00:40:48,089
- Ascolta...
- Risparmiatelo, Humphrey!
706
00:40:48,124 --> 00:40:50,097
Non sei mai stato bravo
a fare il pentito.
707
00:40:50,697 --> 00:40:52,797
Oltretutto, sono io quella
che dovrebbe scusarsi.
708
00:40:52,797 --> 00:40:55,497
No, davvero, dovrei farlo io.
Avrei dovuto dirti di Serena.
709
00:40:55,497 --> 00:40:56,956
- E io avrei dovuto domandartelo.
- Beh,
710
00:40:56,997 --> 00:41:00,797
- io non avrei dovuto mentire riguardo a stasera.
- Ed io non sarei dovuta scappare da te.
711
00:41:02,597 --> 00:41:04,597
Senti, se vogliamo
tornare ad essere amici,
712
00:41:04,797 --> 00:41:06,897
dovremo risolvere queste cose.
713
00:41:08,297 --> 00:41:09,697
Hai ragione,
714
00:41:09,797 --> 00:41:11,397
e mi e' mancato avere un'amica.
715
00:41:11,497 --> 00:41:13,197
A me e' mancato esserlo.
716
00:41:13,597 --> 00:41:15,797
Possiamo cominciare
lentamente, con le basi.
717
00:41:15,797 --> 00:41:18,697
Tipo... meno bugie
e piu' cibo ucraino?
718
00:41:18,697 --> 00:41:21,897
E tu mi racconterai tutto quello
che mi sono persa quando non c'ero?
719
00:41:22,097 --> 00:41:24,097
Tipo... Serena.
720
00:41:28,097 --> 00:41:31,297
Beh, e' davvero fantastica,
721
00:41:31,297 --> 00:41:33,097
ottima quasi quanto questo pierogi.
722
00:41:33,097 --> 00:41:35,197
Gia', ha questa madre pazza
che sta sempre a, tipo,
723
00:41:35,197 --> 00:41:38,597
discutere con me e questa...
questa sua migliore amica
724
00:41:38,907 --> 00:41:40,697
con la quale ho molta
difficolta' a rapportarmi.
725
00:41:41,097 --> 00:41:43,797
La migliore amica ha questo fidanzato col
quale ho difficolta' a rapportarmi.
726
00:41:43,797 --> 00:41:46,697
E'... e' tutto molto difficile
per me. Davvero difficile.