1 00:00:01,110 --> 00:00:03,600 Qui e' Gossip Girl. La vostra sola ed unica fonte 2 00:00:03,680 --> 00:00:06,379 nelle vite scandalose dell'elite di Manhattan. 3 00:00:06,380 --> 00:00:07,580 Non crederete mai a cosa c'e' su "Gossip Girl". 4 00:00:07,650 --> 00:00:10,200 Qualcuno ha visto Serena scendere da un treno alla Grand Central. 5 00:00:10,280 --> 00:00:11,690 Pensavo che fosse tutto a posto tra di noi. 6 00:00:11,760 --> 00:00:14,110 Lo era... prima che scoprissi che hai fatto sesso con il mio ragazzo. 7 00:00:14,111 --> 00:00:15,211 Non sono tornata per te. 8 00:00:15,290 --> 00:00:18,710 Senti, Blair e' la mia migliore amica, e tu sei il suo ragazzo. E lei ti ama. 9 00:00:18,790 --> 00:00:20,260 Hai davvero intenzione di uscire con un ragazzo che non conosci? 10 00:00:20,330 --> 00:00:22,180 Beh, non puoi essere peggiore dei ragazzi che conosco gia'. 11 00:00:22,181 --> 00:00:23,881 Se vuoi far parte di questo mondo, Jenny, 12 00:00:23,950 --> 00:00:26,770 devi decidere se tutto questo... ne vale la pena. 13 00:00:26,830 --> 00:00:28,710 - Vattene, no! - Ehi! 14 00:00:29,002 --> 00:00:30,611 Quella... e' la mia sorellina! 15 00:00:30,882 --> 00:00:33,897 Bendel e' interessato a distribuire la mia linea di abbigliamento. 16 00:00:33,897 --> 00:00:35,662 Perche' ci dovrebbero essere piu' persone come te, mamma. 17 00:00:35,667 --> 00:00:38,707 Eleanor Waldworf si sta preparando per quotare in borsa la sua compagnia, 18 00:00:38,767 --> 00:00:39,927 e la sto corteggiando da mesi 19 00:00:40,007 --> 00:00:41,737 - per farmi dare l'incarico di occuparmene. - Allora dovresti riuscirci. 20 00:00:41,750 --> 00:00:44,047 Ci riusciro'. Se solo tu potessi aiutarmi un po'. 21 00:00:44,227 --> 00:00:47,377 Avvistati: S. e il ragazzo solitario che si baciavano a Meat Packing. 22 00:00:47,537 --> 00:00:50,367 Allora e' vero che gli opposti si attraggono... ma per quanto? 23 00:00:51,007 --> 00:00:54,547 Gossip Girl - Season 01 Episode 06 - "The Handmaiden's Tale" 24 00:00:55,007 --> 00:00:59,037 Traduzione: TutorGirl, supersimo, Keys, Daffodils, chiarachi, Shawn Farrell, Gargoyle 25 00:00:59,538 --> 00:01:03,038 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 26 00:01:03,797 --> 00:01:07,347 Tanto tempo fa, quando i reali d'Europa si annoiavano con i balli di palazzo, 27 00:01:07,507 --> 00:01:10,757 prendevano un paggio tra i contadini e aggiungevano delle cerimonie spettacolari. 28 00:01:10,937 --> 00:01:13,777 L'alta moda e le tartine sono presenti in un qualsiasi sabato sera, 29 00:01:13,937 --> 00:01:15,657 finche' non si aggiunge una maschera... 30 00:01:15,737 --> 00:01:18,607 Ma la preparazione di un ballo e' di per se' un evento, 31 00:01:18,787 --> 00:01:21,437 motivo per il quale le regine hanno inventato le damigelle. 32 00:01:21,617 --> 00:01:22,817 Quindi i vestiti dovranno essere consegnati, 33 00:01:22,977 --> 00:01:25,437 - ed io portero' le cose piu' piccole con me. - Qual e' il suo? 34 00:01:25,597 --> 00:01:27,927 Oh, no. Io sto solo aiutando Blair, 35 00:01:28,117 --> 00:01:30,017 pero' voglio dire, sa... si vedra'. 36 00:01:30,197 --> 00:01:32,927 Beh, possiamo solo sperarlo. 37 00:01:37,007 --> 00:01:40,057 - Lo metteremo sul conto di Blair. - Oh, no, no, no. 38 00:01:40,227 --> 00:01:42,917 Le ragazze di quella festa sono le mie migliori clienti. 39 00:01:43,077 --> 00:01:44,797 Perche' non cogliere l'occasione di sfoggiare i miei ultimi articoli? 40 00:01:44,957 --> 00:01:46,887 Basta che me lo restituisca dopo il ballo. 41 00:01:47,047 --> 00:01:49,547 Quindi Kati ha accennato qualcosa riguardo ad un corsetto fatto su misura, 42 00:01:49,687 --> 00:01:51,297 ed ho sentito che aveva a che fare con delle ali... 43 00:01:51,457 --> 00:01:54,047 E' un ballo in maschera. Si deve nascondere la propria identita', 44 00:01:54,227 --> 00:01:57,397 ma... io ho organizzato qualcosa di davvero speciale per Nate stasera. 45 00:01:57,567 --> 00:01:59,787 E' un gioco. E' una caccia al tesoro. 46 00:01:59,877 --> 00:02:03,261 Nate inizia la serata con un indizio, che lo conduce da una damigella, 47 00:02:03,296 --> 00:02:04,798 che gli da' un indizio per la damigella successiva... 48 00:02:04,799 --> 00:02:05,899 Ehi, aspetta! Hai delle damigelle adesso? 49 00:02:05,987 --> 00:02:08,857 Se riesce a trovarmi entro mezzanotte, quando ci si tolgono le maschere, 50 00:02:09,027 --> 00:02:11,597 - potra' reclamare il suo premio. - E di che si tratta? 51 00:02:12,267 --> 00:02:16,247 Oh, si', giusto. Scusa. 52 00:02:17,287 --> 00:02:21,187 Ho solo immaginato che, dopo tutto quello che e' successo, 53 00:02:21,357 --> 00:02:24,627 o che non e' successo, 54 00:02:24,797 --> 00:02:27,327 avrei potuto trovare un modo per renderlo speciale. 55 00:02:27,797 --> 00:02:30,387 Beh, questo e' davvero romantico, Blair. 56 00:02:30,567 --> 00:02:31,557 Davvero. 57 00:02:33,237 --> 00:02:36,687 Senti, uhm, se vuoi che non venga stasera, lo capisco assolutamente. Potrei solo... 58 00:02:36,807 --> 00:02:40,267 Cosa? No, vorrei che tu venissi. 59 00:02:40,447 --> 00:02:43,477 Infatti speravo che saresti stata una delle mie damigelle. 60 00:02:43,657 --> 00:02:45,697 Daresti a Nate l'ultimo indizio? 61 00:02:45,867 --> 00:02:47,667 Sei sicura di volere che lo faccia io? 62 00:02:47,837 --> 00:02:50,797 Stasera la cosa importante sara' ricominciare. 63 00:02:51,047 --> 00:02:54,417 Mi fido di te... e di lui. 64 00:02:55,687 --> 00:03:00,107 Beh, allora saro' onorata di servirvi, mia regina. 65 00:03:00,667 --> 00:03:03,357 Bene, inoltre, tu porterai Dan, giusto? 66 00:03:03,507 --> 00:03:07,077 Un ballo? Hai sentito? Tua sorella e' Cenerentola. 67 00:03:07,237 --> 00:03:10,527 E lasciami indovinare. La tua malvagia sorellastra e' Blair Waldorf. 68 00:03:10,697 --> 00:03:13,127 Blair potrebbe avermi chiesto di farle qualche commissione, ma sono felice di aiutarla. 69 00:03:13,217 --> 00:03:15,317 E se per caso lei ti restituisse il favore con un invito ed un vestito? 70 00:03:15,487 --> 00:03:17,537 Ne sarebbe assolutamente valsa la pena. Tutti quanti in maschera 71 00:03:17,717 --> 00:03:20,077 in questa vecchia sala da ballo... Sara' fantastico. 72 00:03:20,137 --> 00:03:22,067 Sai, in realta' sono sorpresa che Serena non te l'abbia accennato. 73 00:03:22,768 --> 00:03:25,168 Perche'? Noi siamo usciti insieme solo due volte. Non e' che adesso di punto in bianco 74 00:03:25,297 --> 00:03:26,858 dobbiamo fare tutto insieme. 75 00:03:26,859 --> 00:03:28,559 Va bene, beh, io devo andare a consegnare questa roba. 76 00:03:28,677 --> 00:03:31,097 Fammi sapere se hai bisogno che ti passi a prendere uno smoking. 77 00:03:34,457 --> 00:03:37,037 Cosa? E' un ballo in maschera. 78 00:03:37,207 --> 00:03:39,137 Sono sicuro che pensa che non andrei mai a qualcosa di cosi' pretenzioso, 79 00:03:39,297 --> 00:03:43,387 - il che dimostra che mi conosce bene. - Lo conosco. Un ballo in maschera? 80 00:03:43,547 --> 00:03:45,957 Dan non andrebbe mai a qualcosa di cosi' pretenzioso, 81 00:03:46,117 --> 00:03:48,087 in cui deve indossare una maschera e uno smoking... 82 00:03:48,247 --> 00:03:50,677 Tu gli piaci. Indosserebbe uno smoking ed una maschera 83 00:03:50,857 --> 00:03:52,297 e uno degli abiti di mia madre 84 00:03:52,467 --> 00:03:54,287 se questo significasse poter uscire con te. Andiamo! 85 00:03:54,467 --> 00:03:58,077 Di che ti preoccupi? Che possa gia' avere un appuntamento? Cioe', e' Dan Humphrey. 86 00:03:58,137 --> 00:04:01,337 Chiudi il becco... Non lo so. 87 00:04:01,497 --> 00:04:03,657 Immagino che un ballo in maschera sia meglio di una festa normale 88 00:04:03,837 --> 00:04:06,307 perche' cosi' tutti i compagni di scuola che odia... 89 00:04:06,467 --> 00:04:09,877 - non li riconoscerebbe nemmeno. - Va bene. Invitalo. Insisto. 90 00:04:10,057 --> 00:04:11,317 Non sto dicendo che non ci andrei. 91 00:04:11,497 --> 00:04:14,717 Se Serena me lo chiedesse, non la priverei della mia compagnia. 92 00:04:14,897 --> 00:04:15,937 No, sarebbe troppo crudele. 93 00:04:16,107 --> 00:04:18,597 Ma lei non me l'ha chiesto, quindi... 94 00:04:19,897 --> 00:04:22,487 Se vuoi andarci con lei, fai semplicemente in modo che accada. 95 00:04:22,647 --> 00:04:25,187 - Mettiti in gioco. - Questacosa richiederebbe alcune ore. 96 00:04:25,347 --> 00:04:28,217 La finestra temporale per i gesti arditi e' ufficialmente chiusa. 97 00:04:28,977 --> 00:04:30,167 E' lei? 98 00:04:32,057 --> 00:04:33,757 Uh, no, e' Vanessa. 99 00:04:33,927 --> 00:04:35,287 Vanessa? 100 00:04:35,517 --> 00:04:37,177 E' passato un bel po'. 101 00:04:37,337 --> 00:04:40,377 - Hai intenzione di rispondere? - Ma certo! Perche' non dovrei? 102 00:04:41,017 --> 00:04:42,387 Pronto? Vanessa. 103 00:04:42,557 --> 00:04:43,957 Ciao. Si', sono io. 104 00:04:44,037 --> 00:04:46,007 Allora, come va? Come va? Com'e' il Vermont? 105 00:04:46,187 --> 00:04:50,017 Hai ancora la mia copia de "L'incanto del lotto 49"? 106 00:04:50,467 --> 00:04:51,897 Uhm, non saprei. 107 00:04:51,967 --> 00:04:54,057 Beh, potresti controllare? 108 00:04:54,217 --> 00:04:58,377 Ok. Non ci sentiamo da piu' di un anno e mi chiami per chiedermi di un vecchio libro? 109 00:04:58,547 --> 00:05:00,147 Sai, potrebbe essere dappertutto. 110 00:05:05,204 --> 00:05:06,798 - Vanessa. - Sorpresa! 111 00:05:06,943 --> 00:05:10,045 - Cosa? Oh mio Dio. - Come stai? 112 00:05:10,085 --> 00:05:12,928 E' cosi' bello rivederti. Non riesco a credere che tu sia qui. Che... Che ci fai qui? 113 00:05:13,047 --> 00:05:14,840 I miei genitori hanno detto che posso vivere con mia sorella, 114 00:05:14,855 --> 00:05:17,103 - e finire il liceo in citta'. - Per cui, questo significa che... 115 00:05:17,133 --> 00:05:18,622 Sono tornata definitivamente. 116 00:05:22,183 --> 00:05:23,932 - Questo e'... - Fantastico, spero? 117 00:05:23,962 --> 00:05:24,324 Gia'. 118 00:05:25,339 --> 00:05:27,057 Sicuro... si', certamente. 119 00:05:27,154 --> 00:05:29,626 E' solo... inaspettato, sai... 120 00:05:29,689 --> 00:05:31,588 Inaspettatamente grandioso. 121 00:05:34,240 --> 00:05:36,984 Vai, rispondi pure. Sto morendo di fame e sento odore di waffles. 122 00:05:38,863 --> 00:05:40,311 - Rufus. - Vanessa? 123 00:05:41,626 --> 00:05:44,461 - Serena, ciao. - Ehi, ciao. 124 00:05:47,650 --> 00:05:49,067 Vai avanti. Fallo. 125 00:05:50,364 --> 00:05:54,168 Ehi, mi stavo solo chiedendo... hai qualche impegno per stasera? 126 00:05:54,214 --> 00:05:56,535 Stasera? No, non ho niente da fare. Perche' ? 127 00:05:56,531 --> 00:05:58,167 Bene, perche' c'e' questa cosa 128 00:05:58,228 --> 00:06:01,484 - e probabilmente penserai che sia stupida... - Mettimi alla prova. 129 00:06:02,348 --> 00:06:05,001 Perfino fredde, sono cosi' buone. 130 00:06:05,198 --> 00:06:07,429 Mi e' proprio mancata la cucina di Rufus. 131 00:06:07,968 --> 00:06:10,320 - Rufus, hai della panna montata? - Chi e' ? 132 00:06:10,862 --> 00:06:13,244 Uh, e'... mia sorella. 133 00:06:13,544 --> 00:06:14,931 Ma tu stavi dicendo qualcosa... 134 00:06:15,564 --> 00:06:18,398 Ciao, Blair. Cosa vuoi che faccia con questa roba? 135 00:06:18,472 --> 00:06:21,472 Lasciali li' sopra, va bene. Ti ho lasciato un'altra lista. 136 00:06:28,123 --> 00:06:29,902 Pronto? C'e' nessuno? 137 00:06:31,922 --> 00:06:34,575 Scusami... Dicevi? 138 00:06:34,817 --> 00:06:36,565 Ehm, mi stavi chiedendo qualcosa. 139 00:06:40,997 --> 00:06:41,872 No, non fa niente. 140 00:06:41,962 --> 00:06:44,073 - Grazie, passa una bella giornata. - Ok. 141 00:06:45,520 --> 00:06:45,927 Ciao. 142 00:06:49,847 --> 00:06:51,053 Allora, che facciamo stasera? 143 00:06:53,796 --> 00:06:55,038 Credo che mi serva un accompagnatore. 144 00:06:59,048 --> 00:07:01,279 Dannazione Anne, ti avevo detto: niente amido. 145 00:07:01,340 --> 00:07:04,204 Howard, andiamo dalla stessa lavanderia da 19 anni. 146 00:07:04,264 --> 00:07:06,134 Le tue camicie sono esattamente le stesse di sempre. 147 00:07:06,857 --> 00:07:08,349 Sappiamo entrambi che non c'entra la lavanderia... 148 00:07:08,360 --> 00:07:11,697 Mi dispiace, ma voglio che sia tutto perfetto per la festa di Eleanor di stasera. 149 00:07:11,747 --> 00:07:12,983 Non posso fare cazzate. 150 00:07:13,616 --> 00:07:16,480 Eleanor sa che sei la persona ideale per quotare in borsa la sua compagnia. 151 00:07:16,993 --> 00:07:18,169 Scegliera' te. 152 00:07:18,259 --> 00:07:20,099 Basta che ti presenti e sei te stesso. 153 00:07:20,852 --> 00:07:23,988 Senti, ti chiamo dall'ufficio. Voglio rivedere la proposta un'altra volta. 154 00:07:27,425 --> 00:07:29,566 - Ehi, mamma. - Oh, Nate. 155 00:07:29,837 --> 00:07:31,375 Va tutto bene con papa'? 156 00:07:31,857 --> 00:07:34,330 Solo questioni di lavoro. Niente di cui tu debba preoccuparti. 157 00:07:35,294 --> 00:07:36,048 Certo. 158 00:07:41,506 --> 00:07:42,968 Dio, adoro New York. 159 00:07:43,239 --> 00:07:44,882 C'era solo un cinema a Woodbury 160 00:07:44,852 --> 00:07:46,872 e trasmettevano solo film per famiglie. 161 00:07:47,204 --> 00:07:48,938 "Missione Tata" l'hanno mandato per qualcosa come un anno. 162 00:07:49,390 --> 00:07:51,787 E dicevano che Vin Diesel non sapesse recitare nelle commedie. 163 00:07:52,842 --> 00:07:54,847 Non riesco a scegliere. Sopraffatta dalle alternative. 164 00:07:54,877 --> 00:07:57,214 - Quasiasi cosa tu voglia. - Si', come vuoi. 165 00:07:58,812 --> 00:08:01,812 Vuoi davvero fare qualcosa, giusto? Cioe', non hai degli impegni... 166 00:08:01,933 --> 00:08:04,831 Una serata con la tua superprivilegiata e poco seguita ragazzaccia con fondo fiduciario 167 00:08:04,952 --> 00:08:06,037 della tua nuova scuola snob? 168 00:08:06,071 --> 00:08:07,638 Si', in effetti la limousine mi sta aspettando al loft. 169 00:08:07,713 --> 00:08:09,984 Bene. Possiamo lanciarle delle uova. Magari tagliarle le gomme? 170 00:08:12,788 --> 00:08:14,627 Allora, e' strano riavermi a casa? 171 00:08:17,069 --> 00:08:18,698 No... perche'... Perche' dovrebbe esser strano? 172 00:08:19,451 --> 00:08:22,542 Perche' hai detto delle cose la notte che me ne sono andata... 173 00:08:22,632 --> 00:08:24,909 Cose che tu mi hai immediatamente chiesto di rimangiarmi. 174 00:08:24,939 --> 00:08:28,497 Perche' stavo partendo, ma... Adesso sono qui. 175 00:08:28,828 --> 00:08:32,454 Gia', ma e' passato un anno, ok? Un sacco di cose sono cambiate. 176 00:08:32,574 --> 00:08:34,594 E non vedo l'ora di sentirle. Stasera. 177 00:08:35,408 --> 00:08:38,906 Ultimo spettacolo, all'Angelika. Qualunque film ? 178 00:08:39,207 --> 00:08:40,700 - Tranne "Missione Tata". - Tranne "Missione Tata". 179 00:08:42,388 --> 00:08:43,459 Ok, prendo i biglietti. 180 00:08:44,484 --> 00:08:45,705 Lieta di essere a casa, Humhprey 181 00:08:45,976 --> 00:08:47,182 Lieto di riaverti, Abrams. 182 00:08:48,223 --> 00:08:50,092 Quindi cosa stai cercando esattamente? 183 00:08:50,604 --> 00:08:52,715 - Una prova. - Di cosa? 184 00:08:53,725 --> 00:08:56,001 Al capitano non piacciono le camicie inamidate? 185 00:08:56,725 --> 00:08:59,122 Ha tutto il mio appoggio. Il colletto e' fastidioso. 186 00:08:59,212 --> 00:09:01,941 Gli hai parlato dei soldi mancanti dal fondo del college? 187 00:09:01,971 --> 00:09:03,690 Si', ha detto che stava spostando dei conti. 188 00:09:03,841 --> 00:09:06,162 - Era tutto a posto il giorno dopo. - E allora perche' preoccuparsi? 189 00:09:06,283 --> 00:09:09,810 Misteriose transazioni finanziarie, genitori preoccupati... 190 00:09:09,931 --> 00:09:11,484 Benvenuto nell'Upper East Side. 191 00:09:22,584 --> 00:09:25,097 "Amore, prendi la coca." Nathaniel, sono scioccato. 192 00:09:25,157 --> 00:09:26,971 Credevo che ti limitassi all'erba. 193 00:09:27,061 --> 00:09:27,976 Questa non e' mia. 194 00:09:32,523 --> 00:09:35,147 Chi diavolo crede di esser questo Dan Humphrey? 195 00:09:35,358 --> 00:09:38,606 Serena ha alzato un muro, ma posso vedere quanto sia ferita. 196 00:09:38,689 --> 00:09:41,614 - Dobbiamo aiutarla a consolarsi. - Ma c'e' troppo poco preavviso. 197 00:09:41,825 --> 00:09:43,360 I piu' belli sono per lo piu' gia' presi. 198 00:09:43,380 --> 00:09:46,003 Niente scuse, Serena deve avere l'accompagnatore piu' sexy che ci sia. 199 00:09:46,134 --> 00:09:49,171 Se ha dei progetti, che li cambi. Se ha una ragazza, che la scarichi. 200 00:09:49,430 --> 00:09:51,782 E se e' fuori citta', prenda il suo jet privato e torni a casa. 201 00:09:52,063 --> 00:09:52,973 Fate in modo che accada. 202 00:09:53,184 --> 00:09:55,420 - Le piace? - E' incredibile. 203 00:10:01,316 --> 00:10:03,728 - E' un bong quello, madre? - Per favore! 204 00:10:03,818 --> 00:10:07,074 - Non ti facevo una drogata. - E' un narghile'. 205 00:10:07,165 --> 00:10:10,873 Ed e' adorabile. E' perfetto per la mia festa in stile marocchino. 206 00:10:11,446 --> 00:10:15,381 Perche' celebrare l'accordo con Bendel trasformando la nostra villa in un'oppieria? 207 00:10:16,270 --> 00:10:16,964 Perche' no? 208 00:10:18,592 --> 00:10:19,843 Ehi, sono Blair. 209 00:10:20,054 --> 00:10:21,878 Mi dispiace, non posso venire al telefono adesso, ma 210 00:10:21,909 --> 00:10:23,567 mi sto preparando per il ballo in maschera. 211 00:10:23,700 --> 00:10:26,749 Ci vediamo stasera, se mi riconoscerete, cosa che non accadra'. 212 00:10:27,447 --> 00:10:28,620 Ehi Blair, sono io... 213 00:10:29,240 --> 00:10:32,714 Ho... Ho davvero bisogno di parlarti. 214 00:10:33,068 --> 00:10:36,597 E'... C'e' questa cosa con mio padre, e... 215 00:10:39,174 --> 00:10:42,136 Sai, ho... Ho davvero bisogno di parlarti, 216 00:10:42,156 --> 00:10:46,099 quindi mi puoi richiamare quando puoi? Grazie. 217 00:10:50,874 --> 00:10:53,029 - Beh, questo e' tutto. - Grazie mille. 218 00:10:53,067 --> 00:10:54,761 Non so cosa avrei fatto senza di te. 219 00:10:54,865 --> 00:10:56,611 Non c'e' problema. Si', e' stato divertente. 220 00:10:56,902 --> 00:10:59,198 Sono contenta, fa tutto parte della tua educazione. 221 00:11:00,785 --> 00:11:03,616 E sembra che tu stia imparando. E' un bel braccialetto. 222 00:11:03,954 --> 00:11:06,531 Vintage, vero? I diamanti sembrano veri. 223 00:11:07,376 --> 00:11:08,611 Perche' lo sono. 224 00:11:10,217 --> 00:11:12,240 Il signore dal negozio me l'ha prestato. 225 00:11:12,832 --> 00:11:13,808 Perche' avrebbe dovuto farlo? 226 00:11:17,151 --> 00:11:20,226 Cara, non hai mica pensato che saresti potuta venire stasera, vero? 227 00:11:21,184 --> 00:11:23,832 Pensavo che forse... gia'. 228 00:11:23,897 --> 00:11:27,182 Jenny, le matricole non possono andare al ballo in maschera. E' la tradizione. 229 00:11:27,278 --> 00:11:30,193 No, lo so. E' solo che c'erano 5 vestiti. 230 00:11:30,625 --> 00:11:32,855 E'... Ne serve sempre uno di riserva. 231 00:11:32,893 --> 00:11:35,113 Voglio dire, cosa dovrei fare se mi versassi qualcosa addosso o si rompesse una cerniera? 232 00:11:35,142 --> 00:11:37,730 Si', certo. Me lo... Me lo ricordero'. 233 00:11:40,057 --> 00:11:42,808 - Divertiti stasera. - Lo faro'. E non preoccuparti, 234 00:11:43,142 --> 00:11:45,137 il tuo momento arrivera', te lo assicuro. 235 00:11:45,156 --> 00:11:46,551 Adesso se vuoi scusarmi devo prepararmi. 236 00:11:49,381 --> 00:11:54,832 Pensi che Eleanor Waldorf trovera' questo abbastanza "Notte al Tangiers"? 237 00:11:54,869 --> 00:11:56,187 Forse dovresti portarti una capra. 238 00:11:56,240 --> 00:11:59,400 - Sai, Eleanor esagera sempre. - Parlando di esagerare... 239 00:11:59,437 --> 00:12:00,903 Si', lo so. Non me ne parlare. 240 00:12:01,038 --> 00:12:03,830 Non penso che le donne Waldorf abbiano mai incontrato un tema 241 00:12:03,943 --> 00:12:05,241 che non abbiano semplicemente amato. 242 00:12:05,454 --> 00:12:06,337 Andrai con Dan? 243 00:12:07,736 --> 00:12:10,285 - No, Dan e' impegnato. - A fare cosa? 244 00:12:10,614 --> 00:12:12,088 La domanda e' "con chi?"... 245 00:12:13,872 --> 00:12:15,243 Beh, non avevo capito. 246 00:12:16,900 --> 00:12:18,675 Beh, onestamente sono sollevata. 247 00:12:18,910 --> 00:12:21,168 Sai, alla tua eta', dovresti giocartela a tutto campo. 248 00:12:21,882 --> 00:12:24,177 E per quanto riguarda la tua eta'? Hai un bel ragazzo per stasera? 249 00:12:24,215 --> 00:12:27,431 Cosa? No, per favore. Con chi dovrei uscire? 250 00:12:28,764 --> 00:12:32,717 Sai una cosa? Andro' a provarmi questo e vedro' se riesco a trovare una capra. 251 00:12:41,117 --> 00:12:42,000 Ciao. Serena? 252 00:12:42,178 --> 00:12:43,731 Kati Farkas mi ha dato il tuo contatto. 253 00:12:46,187 --> 00:12:47,717 Si'. Ciao. Chi sei? 254 00:12:49,276 --> 00:12:52,187 Beh, non e' Dan, ma credo che sopravvivero'. 255 00:12:53,023 --> 00:12:56,680 Ehi Jen, non ci crederai ma Vanessa e' tornata in citta'. 256 00:12:56,849 --> 00:12:59,896 Quindi andremo a vedere un film stasera e non so se andrai al ballo o no, 257 00:12:59,924 --> 00:13:01,567 ma mi chiedevo se volessi venire con noi. 258 00:13:01,689 --> 00:13:05,877 Quindi... compreremo i biglietti via internet. Richiamami. 259 00:13:19,640 --> 00:13:23,405 Perche' gli amici di Serena van der Woodsen devono cercarle un corteggiatore? 260 00:13:23,668 --> 00:13:25,856 Le favole sono andate cosi' fuori moda 261 00:13:25,874 --> 00:13:28,433 che le principesse devono fare tutto da sole? 262 00:13:28,762 --> 00:13:31,921 Dateci dei nostalgici, ma qualche volta la fine di una favola 263 00:13:31,987 --> 00:13:35,741 vuole che il cavaliere muova il culo e monti in sella al suo destriero. 264 00:13:42,120 --> 00:13:43,503 Quindi... Che fai stasera? 265 00:13:47,411 --> 00:13:49,730 Forse non e' ancora troppo tardi per un gesto audace. 266 00:13:55,098 --> 00:13:56,253 Hai un costume? 267 00:14:03,310 --> 00:14:05,019 Nate, ehi. 268 00:14:05,310 --> 00:14:07,517 Che ci fai qui? Pensavo che fossi... 269 00:14:07,723 --> 00:14:08,653 Non dovresti essere a prepararti? 270 00:14:08,690 --> 00:14:12,443 Mi dispiace disturbarti. E'... Hai un minuto? 271 00:14:13,648 --> 00:14:15,727 - Si', certo. Entra pure. - Grazie. 272 00:14:20,314 --> 00:14:23,657 Forse e' vecchia. Sai, forse risale agli anni '90 o qualcosa del genere, 273 00:14:23,695 --> 00:14:25,685 da qualche notte al "Limelight" o al "Tunnel"? 274 00:14:25,864 --> 00:14:27,465 I nostri genitori facevano cose bene peggiori delle nostre. 275 00:14:27,493 --> 00:14:30,004 Non e' vecchia ed ha completamente senso. 276 00:14:33,624 --> 00:14:35,079 Penso che stia avendo qualche problema di soldi. 277 00:14:35,980 --> 00:14:38,079 - Beh, gliene hai parlato? - Si'. 278 00:14:39,167 --> 00:14:41,674 Vorrei solo, sai, vorrei che fosse onesto con me. 279 00:14:41,806 --> 00:14:42,637 E' come se lui e mia madre... 280 00:14:42,674 --> 00:14:45,083 avessero fatto qualche patto segreto per comportarsi come dei robot. 281 00:14:45,167 --> 00:14:46,859 Gia' beh, non penso che questo patto sia cosi' segreto. 282 00:14:46,860 --> 00:14:50,120 - Penso che tutti i genitori l'abbiano firmato... - Ma non sono piu' un ragazzino. 283 00:14:50,158 --> 00:14:52,994 Non... deve tagliarmi fuori. 284 00:14:57,224 --> 00:15:00,088 Ascolta, se quello che pensi e' vero, probabilmente e' molto spaventato. 285 00:15:00,210 --> 00:15:03,855 Forse gli devi dire come ti senti piu' di una volta affinche' lui davvero di ascolti, capisci? 286 00:15:05,933 --> 00:15:07,394 Ehi, non mollare, ok? 287 00:15:13,276 --> 00:15:14,328 Probabilmente dovresti andare. 288 00:15:14,412 --> 00:15:16,164 Sai, devo prepararmi. 289 00:15:16,333 --> 00:15:17,694 Gia', anch'io... 290 00:15:18,333 --> 00:15:21,820 - Senti, grazie per avermi ascoltato. - E' tutto ok. Si', non preoccuparti. 291 00:15:21,929 --> 00:15:24,275 Chuck voleva solo una canna e il telefono di Blair era spento, 292 00:15:24,290 --> 00:15:27,530 - quindi ha davvero significato molto. - Si', quando vuoi Nate. 293 00:15:29,644 --> 00:15:30,799 Ci vediamo stasera, ok? 294 00:15:31,452 --> 00:15:33,583 D'accordo. Ci vediamo, ciao. 295 00:15:38,502 --> 00:15:40,606 Ehi, c'e' nessuno in casa? 296 00:15:41,648 --> 00:15:45,797 - Ehi, tu e Dan uscite? - Andiamo solo al cinema. E tu? 297 00:15:46,141 --> 00:15:47,779 Un Humphrey in giacca e cravatta? 298 00:15:48,362 --> 00:15:49,974 Normalmente chiederei se hai un appuntamento, ma... 299 00:15:50,009 --> 00:15:51,199 Ma mia moglie mi ha lasciato. 300 00:15:51,685 --> 00:15:55,121 Gia'. Che succede con Alison? Dan ha detto che e' ancora nel Nord degli USA. 301 00:15:55,159 --> 00:15:57,790 - Pensavo che fosse solo per l'estate. - Lo pensava anche il marito. 302 00:15:58,701 --> 00:16:01,433 Ok, ritorneremo su quello. 303 00:16:01,508 --> 00:16:04,175 - Un problema alla volta. - Ad esempio, dove sono le mie chiavi? 304 00:16:04,203 --> 00:16:06,147 A cosa ti servono le chiavi? Usa la finestra di Dan. 305 00:16:06,203 --> 00:16:07,438 Dov'e' Dan, comunque? 306 00:16:07,569 --> 00:16:09,409 Dovrebbe tornare tra poco. 307 00:16:11,568 --> 00:16:13,775 Allora, Dan sembra felice di vederti. 308 00:16:13,944 --> 00:16:15,155 Perche' non dovrebbe? 309 00:16:15,277 --> 00:16:18,291 Beh, uhm, se non ti dispiace che lo dica, 310 00:16:18,738 --> 00:16:21,179 quando te ne sei andata da qui, gli hai praticamente spezzato il cuore. 311 00:16:22,419 --> 00:16:24,184 Sono tornata, no? 312 00:16:24,796 --> 00:16:27,538 Odiavo essere lontana da qui... 313 00:16:28,177 --> 00:16:29,698 Lontana da Dan. 314 00:16:30,158 --> 00:16:31,538 L'hai detto a Dan, questo? 315 00:16:32,188 --> 00:16:35,277 No, non ancora, ma ho intenzione di dirglielo stasera... 316 00:16:35,652 --> 00:16:38,404 Prima o dopo il film. Non ho ancora deciso. 317 00:16:38,495 --> 00:16:40,288 Sai, devo sciegliere il momento giusto. 318 00:16:40,711 --> 00:16:42,251 E' una cosa grossa. 319 00:16:45,666 --> 00:16:46,934 Oh, grazie. 320 00:16:49,159 --> 00:16:50,727 Sai, e' che... 321 00:16:51,068 --> 00:16:53,150 Sono cambiate un sacco di cose da quando eri qui. 322 00:16:53,235 --> 00:16:54,474 Lo dice anche Dan. 323 00:16:54,549 --> 00:16:57,000 Ma voi ragazzi siete sempre stati vicini. Ve la caverete. 324 00:16:58,368 --> 00:16:59,899 - Augurami buona fortuna. - Anche a me. 325 00:17:00,997 --> 00:17:03,117 - A proposito, dove vai? - Uhm, solo ad una specie di festa. 326 00:17:03,177 --> 00:17:04,857 Con un'amica? 327 00:17:05,007 --> 00:17:08,337 Non la chiamerei esattamente cosi'. 328 00:17:08,707 --> 00:17:09,997 Ci vediamo. 329 00:17:14,757 --> 00:17:15,657 Pronto? 330 00:17:15,817 --> 00:17:18,207 - Ehi. Dove sei? - A casa tua. 331 00:17:18,387 --> 00:17:19,627 Oh. Oh, sei in anticipo. 332 00:17:19,687 --> 00:17:21,317 Si', non potevo proprio aspettare. 333 00:17:21,877 --> 00:17:24,347 Oh, uhm, ho cercato di chiamarti prima che uscissi. 334 00:17:24,527 --> 00:17:26,067 Mi sento malissimo. 335 00:17:26,227 --> 00:17:27,367 Perche' sono in anticipo? 336 00:17:27,527 --> 00:17:32,387 No, perche', uhm, io... Sono completamente disorientato. 337 00:17:32,567 --> 00:17:33,167 Ho questo, uhm, 338 00:17:33,327 --> 00:17:35,077 saggio di storia americana da fare entro lunedi'. 339 00:17:35,147 --> 00:17:37,157 Quindi, sai, scrivero' tutta la notte. 340 00:17:37,347 --> 00:17:39,757 Mi faro' perdonare, pero'. Te lo prometto. 341 00:17:40,347 --> 00:17:42,057 Pierogi da Veselka? 342 00:17:42,357 --> 00:17:44,297 Ti chiamo domani. 343 00:17:52,017 --> 00:17:53,517 Jenny, ehi. 344 00:17:53,697 --> 00:17:54,717 Ehi. 345 00:17:56,237 --> 00:17:57,257 Che... 346 00:17:57,647 --> 00:17:59,517 Jenny, cosa c'e' che non va? 347 00:18:12,627 --> 00:18:15,187 Ripetimi perche' mi staresti facendo un favore... 348 00:18:15,367 --> 00:18:17,787 Rufus, guardati intorno. Quando e' stata l'ultima volta in cui hai avuto accesso 349 00:18:17,867 --> 00:18:19,647 alle persone migliori nel campo della musica e dell'arte? 350 00:18:19,817 --> 00:18:22,217 Presentati. Rivitalizza la tua carriera in declino. 351 00:18:22,377 --> 00:18:25,267 Metti quella piccola e triste galleria nel radar della cultura. 352 00:18:25,427 --> 00:18:27,397 Da quando sei la santa patrona delle vecchie rock star? 353 00:18:27,557 --> 00:18:31,507 Da quando tu sei una rock star? No, ascolta, vattene se vuoi. 354 00:18:31,667 --> 00:18:33,247 Davvero. Ad Alison verrebbe un infarto 355 00:18:33,417 --> 00:18:35,307 se sapesse che mi stai accompagnando a questa festa, 356 00:18:35,467 --> 00:18:37,242 anche se andasse a tuo vantaggio. 357 00:18:37,643 --> 00:18:40,143 In realta', non mi importa quello che pensa Alison in questo momento. 358 00:18:40,277 --> 00:18:42,837 Bene. Allora lascia che ti presenti alla nostra padrona di casa. 359 00:18:42,977 --> 00:18:43,987 Eleanor. 360 00:18:44,157 --> 00:18:46,977 E' divino. Se socchiudi gli occhi sembra Marrakech. 361 00:18:47,457 --> 00:18:48,227 Lily. 362 00:18:48,407 --> 00:18:51,377 Non avevo idea che avresti portato un accompagnatore cosi' affascinante. 363 00:18:51,537 --> 00:18:54,487 - Oh, questo e' Rufus Humphrey. - Non sono il suo accompagnatore. 364 00:18:54,588 --> 00:18:56,188 - E' un piacere. - Non sono il suo accompagnatore. 365 00:18:56,277 --> 00:18:59,187 - Guarda, antipasti. Quello e' couscous? - Si', prego. 366 00:19:01,597 --> 00:19:03,347 - Ehi. - Bart! 367 00:19:04,527 --> 00:19:05,387 Ciao. 368 00:19:05,557 --> 00:19:07,037 - E amica. - Ciao. 369 00:19:09,917 --> 00:19:10,977 Qualcosa ha attirato la tua attenzione. 370 00:19:11,047 --> 00:19:13,287 - Oh, mi piace il suo vestito. - Lily. 371 00:19:14,057 --> 00:19:15,597 Bart. 372 00:19:15,767 --> 00:19:17,467 - Salve. - Salve. 373 00:19:17,477 --> 00:19:20,497 - Vorrei presentarti Carissa. - Si', ciao. Carissa. 374 00:19:20,697 --> 00:19:21,697 Ciao. 375 00:19:22,767 --> 00:19:25,277 - Salve, Rufus. - Ciao Rufus. 376 00:19:25,727 --> 00:19:28,740 - Bene, e' un piacere vederti. - E' un piacere vedere te! 377 00:19:29,747 --> 00:19:30,667 Buona serata. 378 00:19:30,827 --> 00:19:34,157 - Anche a te. - Ok. 379 00:19:38,467 --> 00:19:40,837 Tu e Bart Bass? Improvvisamente tutto ha un senso. 380 00:19:40,897 --> 00:19:43,547 - Mi hai portato qui per farlo ingelosire. - Oh, non essere ridicolo. 381 00:19:43,747 --> 00:19:45,547 Voglio dire, dovrei essere lusingato, immagino, 382 00:19:45,717 --> 00:19:49,587 - ma non sei riuscita a trovare niente di meglio? - Non con cosi' poco preavviso. 383 00:19:50,057 --> 00:19:52,477 Eleanor, oh! As-salaamu alaikum. 384 00:19:54,047 --> 00:19:56,267 Come stai? Questo posto e' fantastico. 385 00:19:56,447 --> 00:19:57,267 Dio ti benedica. 386 00:19:57,437 --> 00:19:59,507 Quindi questa Blair ti ha usata come schiava? 387 00:19:59,677 --> 00:20:00,665 No, ero la sua damigella. 388 00:20:00,666 --> 00:20:02,766 "Damigella" e' il corrispettivo di "schiava" per Jane Austen. 389 00:20:02,817 --> 00:20:04,697 Non ha mai detto esplicitamente che sarei potuta andare al ballo, 390 00:20:04,857 --> 00:20:07,657 - neanche se avessi fatto quelle commissioni. - Non cercare di scusarla. 391 00:20:07,817 --> 00:20:09,582 Hai fatto tutte quelle cose. Meriti di andare. 392 00:20:09,617 --> 00:20:11,949 Pensavo avessi detto che i balli in maschera sono "assolutamente pretenziosi". 393 00:20:11,950 --> 00:20:13,550 E' l'opinione di una sola donna. 394 00:20:15,987 --> 00:20:18,767 Ma se tu vuoi andare, nessuna Blair dovrebbe impedirtelo. 395 00:20:18,927 --> 00:20:20,887 Non e' solo Blair. Voglio dire, non ho un abito. 396 00:20:20,947 --> 00:20:23,177 Un mio amico lavora come costumista alla Brooklyn Academy of Music. 397 00:20:23,377 --> 00:20:26,197 - Possiamo prenderne uno in prestito. Poi? - Non ho un invito. 398 00:20:26,377 --> 00:20:29,757 Ogni sala da ballo ha una porta sul retro. Che altro? 399 00:20:29,937 --> 00:20:31,787 Se Blair mi vedesse, diventerebbe furiosa. 400 00:20:31,857 --> 00:20:34,617 Allora e' una cosa buona il fatto che indosserai una maschera. 401 00:20:37,627 --> 00:20:40,917 Nell'Upper East Side, le apparenze spesso ingannano. 402 00:20:41,087 --> 00:20:45,197 Dagli amici al colore dei capelli, c'e' sempre piu' di quanto sembri. 403 00:21:04,397 --> 00:21:06,217 Il centro e' da questa parte o da quella? 404 00:21:06,387 --> 00:21:07,417 E', uhm, da quella parte, 405 00:21:07,587 --> 00:21:10,227 e queste cose che sfrecciano qui... sono macchine. Dovresti evitarle. 406 00:21:10,677 --> 00:21:12,367 Sai una cosa? Vedrai meglio senza questa. 407 00:21:13,427 --> 00:21:14,802 Cosi' va meglio. 408 00:21:16,117 --> 00:21:17,677 Ehi, hai un nome? 409 00:21:17,847 --> 00:21:19,467 Jack Altman. 410 00:21:27,772 --> 00:21:29,754 Salve. Jack Altman, sono uscito giusto per prendere un po' d'aria. 411 00:21:29,813 --> 00:21:31,818 Altman? Ok. 412 00:21:37,172 --> 00:21:38,176 Grazie. 413 00:21:42,162 --> 00:21:43,596 Aspetta, lasciami vedere. 414 00:21:44,501 --> 00:21:46,991 Ok, senti, lo so che sei completamente moralmente contro 415 00:21:47,004 --> 00:21:48,590 gli eventi sociali del genere, ma... 416 00:21:48,598 --> 00:21:51,426 Ti deprogrammeremo dopo. Questa e' bruttissima. 417 00:21:55,254 --> 00:21:57,041 - Vai e basta. - Ok, grazie. 418 00:22:04,038 --> 00:22:05,799 Grazie mille. 419 00:23:08,704 --> 00:23:11,214 Cos'era che abbiamo detto delle apparenze? 420 00:23:11,290 --> 00:23:14,210 Si', possono ingannare. 421 00:23:19,044 --> 00:23:22,490 Ma la maggior parte delle volte, quello che vedi e' quello che e'. 422 00:23:25,688 --> 00:23:26,389 Ehi. 423 00:23:26,830 --> 00:23:28,271 Hai visto la ragazza con cui ero prima? 424 00:23:28,291 --> 00:23:30,251 Quando ho preso la sua borsa, ho preso anche le sue chiavi di casa. 425 00:23:48,132 --> 00:23:50,112 Cosa sta facendo Nate? 426 00:23:50,150 --> 00:23:51,986 Dovrebbe andare a cercare Kati e Is. 427 00:23:52,016 --> 00:23:54,346 - Si sta facendo tardi e mi sto raffreddando. - Beh, sei da stupro. 428 00:23:54,477 --> 00:23:56,997 Se io fossi il tuo uomo, non avrei bisogno di indizi per trovarti. 429 00:23:57,012 --> 00:24:00,426 - O per stuprarmi, ne sono certa. - Chi e' quella? 430 00:24:00,492 --> 00:24:02,126 Probabilmente qualche sgualdrina della Chapin. 431 00:24:02,133 --> 00:24:03,432 Una sgualdrina sexy della Chapin. 432 00:24:03,473 --> 00:24:06,753 Lasciala perdere. Va' a prendere Nate, spingilo nella giusta direzione. 433 00:24:06,808 --> 00:24:08,458 Prima le cose importanti. 434 00:24:12,973 --> 00:24:14,183 Beh, ciao, angelo. 435 00:24:14,343 --> 00:24:16,343 Devi essere la mia serata fortunata. 436 00:24:18,111 --> 00:24:19,921 E raffinata, anche. 437 00:24:20,057 --> 00:24:21,577 Apparentemente no. 438 00:24:21,925 --> 00:24:23,045 Sto parlando con te. 439 00:24:23,051 --> 00:24:25,381 Bella e sgarbata? Ho i brividi. 440 00:24:25,397 --> 00:24:27,218 Vorresti ballare con un povero diavolo? 441 00:24:31,224 --> 00:24:33,596 Perche' non saltiamo tutto questo e... 442 00:24:33,932 --> 00:24:35,456 andiamo in un posto tranquillo a parlare? 443 00:24:37,882 --> 00:24:39,632 Io prendo lo champagne. 444 00:24:39,966 --> 00:24:41,494 Trovami fra 5 minuti. 445 00:24:45,589 --> 00:24:48,639 Far quotare una societa' in borsa e' una grande responsabilita'. 446 00:24:48,696 --> 00:24:51,226 Non c'e' niente che valga di piu' che fare una buona prima impressione. 447 00:24:51,258 --> 00:24:54,538 - E questo me l'hai insegnato tu, Eleanor. - Capitano, lo sai che ti adoro... 448 00:24:54,626 --> 00:24:57,726 ma non ti sei mai occupato di moda prima d'ora. 449 00:24:57,845 --> 00:25:00,515 Parlavo con gli uomini di Calvin, e devo dire che... 450 00:25:00,777 --> 00:25:02,667 la loro presentazione mi ha impressionato. 451 00:25:02,710 --> 00:25:04,539 Basta parlare di affari, Howard. La stai annoiando. 452 00:25:04,903 --> 00:25:08,049 Eleanor, stavo pensando... quando Nate e Blair si fidanzeranno, 453 00:25:08,456 --> 00:25:10,494 lei potra' avere l'anello della mia bis-bisnonna. 454 00:25:13,956 --> 00:25:16,396 Quello che le ha dato Cornelius Vanderbilt? 455 00:25:24,018 --> 00:25:25,123 Lo stai ancora spiando? 456 00:25:25,126 --> 00:25:26,531 Non lo sto spiando. Sto soltanto... 457 00:25:27,737 --> 00:25:29,220 tenendo d'occhio i suoi movimenti. 458 00:25:29,236 --> 00:25:30,892 Beh, finche' lo guardi, vince lui. 459 00:25:31,226 --> 00:25:33,781 Se vuoi davvero far ingelosire un uomo, c'e' solo una cosa da fare. 460 00:25:33,831 --> 00:25:35,758 Rufus, ti ho invitato qui per diverse ragioni, 461 00:25:35,788 --> 00:25:37,425 ma la tua conoscenza del romanticismo non e'... 462 00:25:52,175 --> 00:25:53,370 Questo e' stato... 463 00:25:55,249 --> 00:25:56,140 inaspettato. 464 00:25:56,565 --> 00:25:57,661 Dagli 20 minuti. 465 00:26:00,408 --> 00:26:01,554 - Ho bisogno di un drink. - Ho bisogno di un drink. 466 00:26:02,470 --> 00:26:04,264 Quindi tutte le volte che vediamo il loro yacht adesso 467 00:26:04,311 --> 00:26:06,814 prendiamo le nostre trombette da stadio e le facciamo suonare. 468 00:26:08,301 --> 00:26:11,728 Devo dirtelo, e' quasi abbastanza da non volerti far piu' passare un'estate a Newport. 469 00:26:11,807 --> 00:26:14,747 Beh, sembra... terribile. 470 00:26:14,948 --> 00:26:16,513 Lo e'. E' abbastanza brutto. 471 00:26:16,589 --> 00:26:19,259 Si', si', sai una cosa? Se mi scusi un attimo... 472 00:26:19,297 --> 00:26:21,814 - penso che andro' a... - Cambiare partner? 473 00:26:25,435 --> 00:26:26,091 Ehi. 474 00:26:26,385 --> 00:26:28,569 - Dan, che ci fai qui? - Ti sto salvando. 475 00:26:28,626 --> 00:26:29,701 Non ho bisogno di essere salvata. 476 00:26:29,754 --> 00:26:31,626 Davvero? Perche' riuscivo a vedere come alzavi gli occhi 477 00:26:31,660 --> 00:26:33,070 fino al soffitto, fin dall'altra parte della stanza. 478 00:26:33,081 --> 00:26:33,603 Dan. 479 00:26:36,877 --> 00:26:38,057 Ehi. Ci ha mandate Blair. 480 00:26:38,073 --> 00:26:39,861 Ha detto che si sta facendo tardi, e tu ci stai mettendo troppo. 481 00:26:39,886 --> 00:26:41,916 "La tua dama in attesa, e' piu' vicina di quel che credi, 482 00:26:41,942 --> 00:26:44,215 nei capelli ha piume nere e rosa, non le vedi?" 483 00:26:47,548 --> 00:26:48,867 - E' lei. - Sono io. 484 00:26:48,914 --> 00:26:49,832 Cosa? Scusate. 485 00:26:52,596 --> 00:26:53,709 Trova Serena. 486 00:26:53,735 --> 00:26:54,907 Lei ti condurra' da Blair. 487 00:26:55,195 --> 00:26:57,086 Serena, giusto. 488 00:27:08,310 --> 00:27:09,377 Facciamo un gioco. 489 00:27:09,421 --> 00:27:11,811 Direi strip poker, ma non ho dietro le carte. 490 00:27:12,442 --> 00:27:15,012 Perche' non... nascondino? 491 00:27:15,213 --> 00:27:17,356 Tu ti nascondi. Io ti cerchero'. 492 00:27:17,382 --> 00:27:19,962 E come mi troverai? Non ho briciole di pane. 493 00:27:22,431 --> 00:27:23,690 Puoi lasciarmi una traccia... 494 00:27:25,172 --> 00:27:26,481 con i tuoi vestiti. 495 00:27:29,458 --> 00:27:31,876 Sono davvero morto e andato in paradiso. 496 00:28:02,364 --> 00:28:03,580 Serena, aspetta. 497 00:28:04,758 --> 00:28:06,054 Che cosa ci fai realmente qui, Dan? 498 00:28:06,087 --> 00:28:08,224 Cosa ci faccio qui? Ho corso per tutta la citta'. 499 00:28:08,275 --> 00:28:12,232 Ho affittato uno smoking. Ho rubato questa maschera ad un ragazzo ubriaco, 500 00:28:12,263 --> 00:28:13,503 solo per assomigliare a Robin. 501 00:28:13,581 --> 00:28:17,921 Sono entrato qui imbrogliando, tutto per vederti. Mi interessi. 502 00:28:18,546 --> 00:28:19,856 Beh, non sembravo interessarti stamattina, 503 00:28:19,875 --> 00:28:21,884 quando eri con un'altra ragazza e mi hai mentito. 504 00:28:21,877 --> 00:28:22,539 Cosa? 505 00:28:23,387 --> 00:28:24,713 Non l'ho... beh... 506 00:28:26,118 --> 00:28:27,423 - L'ho fatto. - Si'. 507 00:28:27,443 --> 00:28:28,858 Si', l'ho fatto, ma posso spiegare. 508 00:28:28,868 --> 00:28:30,536 Fai pure. Fa' del tuo meglio. 509 00:28:31,930 --> 00:28:34,042 Ero con la mia amica Vanessa. 510 00:28:34,683 --> 00:28:37,058 Siamo molto uniti, e si e' trasferita nel Vermont l'anno scorso, 511 00:28:37,477 --> 00:28:38,457 ed ora e' tornata. 512 00:28:38,606 --> 00:28:40,573 Ok, allora perche' hai mentito dicendomi che era Jenny? 513 00:28:42,418 --> 00:28:45,109 Perche' sono un idiota! Non so perche'. Io... 514 00:28:46,477 --> 00:28:47,836 Ascolta, Vanessa ed io... 515 00:28:49,141 --> 00:28:52,090 La nostra relazione e' un po' complicata. 516 00:28:52,605 --> 00:28:55,263 O lo era, prima che incontrassi te. 517 00:28:56,145 --> 00:28:58,678 E onestamente, non volevo che niente si mettesse in mezzo 518 00:28:58,847 --> 00:29:00,602 al tuo invito a questa... 519 00:29:01,224 --> 00:29:03,770 Stupida festa. 520 00:29:04,286 --> 00:29:06,468 Beh, ti stavo per invitare. 521 00:29:07,177 --> 00:29:08,367 Davvero? 522 00:29:08,737 --> 00:29:12,517 Quindi non ti piace Culo Pomposo IV? 523 00:29:13,167 --> 00:29:15,827 Stai dicendo che a te non piace la tua vecchia amica Vanessa? 524 00:29:20,417 --> 00:29:23,497 E' esattamente quello che sto dicendo. 525 00:29:24,467 --> 00:29:25,347 Oh, si', 526 00:29:25,527 --> 00:29:27,807 l'altra cosa che amiamo dei balli in maschera? 527 00:29:27,967 --> 00:29:33,407 Quando finalmente ci si tolgono le maschere e la verita' viene rivelata a tutti. 528 00:29:44,797 --> 00:29:45,197 Puoi scusarmi un attimo? 529 00:29:45,197 --> 00:29:47,697 Ho appena visto l'ultima persona che mi sarei aspettato di vedere. 530 00:29:47,797 --> 00:29:50,297 - Si'. Come potrei dire di no? - Scusami. 531 00:29:52,297 --> 00:29:54,697 Vanessa. Vanessa. Ehi. 532 00:29:54,697 --> 00:29:57,197 Questa si' che e' una sorpresa. 533 00:29:57,297 --> 00:29:59,397 Buffo. Potrei dire la stessa cosa. 534 00:29:59,397 --> 00:30:02,197 - Cosa... cosa ci fai qui? - Sto scrivendo un saggio di storia americana. 535 00:30:02,297 --> 00:30:03,797 Aspetta. Quello dovresti essere tu. 536 00:30:03,797 --> 00:30:07,997 - Quand'e' che abbiamo iniziato a mentirci? - Mi sono piu' astenuto dal dirti la verita', 537 00:30:07,997 --> 00:30:09,797 il che suona molto di piu' come una bugia 538 00:30:09,797 --> 00:30:11,197 - di quello che volessi dire. - Humphrey. 539 00:30:11,197 --> 00:30:13,597 Non ho capito nemmeno io, lo ammetto, 540 00:30:13,697 --> 00:30:16,997 ma cosa avrei dovuto dirti? Che stavo affittando uno smoking 541 00:30:16,997 --> 00:30:20,097 per partecipare ad un ballo in maschera senza avere una maschera o un invito 542 00:30:20,097 --> 00:30:22,997 per uscire con una ragazza che, non solo aveva una maschera e un invito, 543 00:30:22,997 --> 00:30:26,197 - ma anche un altro appuntamento? - Almeno saresti stato onesto. 544 00:30:26,297 --> 00:30:29,897 - Tu odi questo mondo. - Anche tu. O almeno era quello che credevo. 545 00:30:29,997 --> 00:30:31,297 D'accordo, cosa sta succedendo esattamente? 546 00:30:31,297 --> 00:30:34,597 Mi hai seguito fin qui per provare che stavo mentendo? 547 00:30:34,597 --> 00:30:36,797 Si', Dan, e' per questo che sono qui. 548 00:30:36,797 --> 00:30:40,397 Ti ho pedinato perche' sono ossessionata da te. Aspetta. Non e' finita qui... 549 00:30:40,497 --> 00:30:42,197 Sei l'unica ragione per la quale sono ritornata a New York, 550 00:30:42,197 --> 00:30:45,297 - perche' non riuscivo a smettere di pensare a te. - Ok, ho afferrato. Puoi lasciar perdere il sarcasmo... 551 00:30:45,397 --> 00:30:48,998 Cosa ne dici se lasciassimo perdere l'intera serata? Ciao. 552 00:30:48,999 --> 00:30:51,699 Aspetta, aspetta, aspetta, fermati. Senti, mi dispiace. 553 00:30:52,797 --> 00:30:56,397 - Mi dispiace di aver mentito riguardo al saggio. - Hai detto che mi amavi. 554 00:31:02,797 --> 00:31:04,997 Ti amavo... 555 00:31:04,997 --> 00:31:09,397 al passato e in una maniera da sedicenne prepuberale. 556 00:31:09,397 --> 00:31:11,797 Sai, voglio dire, le cose sono cambiate. 557 00:31:14,297 --> 00:31:15,797 Chiaramente. 558 00:31:15,797 --> 00:31:18,097 Sembra che qualcuno abbia fatto uno scambio conveniente. 559 00:31:20,697 --> 00:31:21,997 Quindi questa e'... 560 00:31:21,997 --> 00:31:23,997 Vanessa, si'. Lei e'... 561 00:31:25,297 --> 00:31:26,997 Bellissima. 562 00:31:27,197 --> 00:31:29,597 Devo raggiungerla. Mi dispiace. 563 00:31:35,897 --> 00:31:37,497 Cercami pure. 564 00:31:37,497 --> 00:31:38,997 Ho trovato i tuoi pantaloni. 565 00:31:38,997 --> 00:31:39,997 Beh, ci stiamo solo scaldando, 566 00:31:39,997 --> 00:31:43,297 il che e' un'impresa considerando che sei gia' molto caliente. 567 00:31:43,497 --> 00:31:46,197 Beh, faresti meglio a sperare che non faccia troppo freddo. 568 00:31:46,797 --> 00:31:48,797 E con questo cosa vorresti dire? 569 00:31:52,497 --> 00:31:53,497 Che diavolo?! 570 00:31:53,497 --> 00:31:57,497 Ehi, il mio telefono e' nei pantaloni e si congela quassu', stronza. 571 00:31:59,197 --> 00:32:00,597 Vanessa! 572 00:32:00,697 --> 00:32:02,297 Vanessa, aspetta, per favore. 573 00:32:02,297 --> 00:32:04,497 Perche' non ti fermi? Vieni qui... oh. 574 00:32:04,497 --> 00:32:07,797 Perche'... lei non e' Vanessa. Mi dispiace, scusi. 575 00:32:07,797 --> 00:32:09,597 C'e' stato uno scambio di persona. 576 00:32:09,597 --> 00:32:12,997 E ironicamente, le maschere non c'entrano. 577 00:32:23,697 --> 00:32:25,097 Lily. 578 00:32:25,397 --> 00:32:26,697 Eccoti qui. 579 00:32:29,197 --> 00:32:31,897 Oh, avevo solo bisogno di un momento. 580 00:32:31,897 --> 00:32:34,197 - Quello... che e' appena successo... - Il bacio? 581 00:32:34,197 --> 00:32:36,197 - Gia', mi ha fatto sentire un pochino... - Nostalgica? 582 00:32:36,197 --> 00:32:39,797 - Nauseata. - Giusto, uhm, ahia! 583 00:32:39,797 --> 00:32:42,997 No, sto scherzando... piu' o meno. 584 00:32:42,997 --> 00:32:44,397 Mi dispiace, Rufus. 585 00:32:44,397 --> 00:32:48,597 Forse non avrei dovuto invitarti qui. 586 00:32:50,297 --> 00:32:53,497 Giusto, uhm, e... 587 00:32:53,497 --> 00:32:55,697 mi dispiace di averti baciata, ma l'ho fatto perche' 588 00:32:55,697 --> 00:32:58,297 quel mercenario con la camicia bianca inamidata 589 00:32:58,297 --> 00:33:00,897 non apprezza tutte le qualita' che hai tu 590 00:33:00,897 --> 00:33:03,397 in confronto ad un attraente modella di 25 anni. 591 00:33:03,397 --> 00:33:05,897 Perche' la bellezza svanisce, 592 00:33:06,297 --> 00:33:09,297 anche se la tua e' riuscita a conservarsi in modo notevole, 593 00:33:09,297 --> 00:33:12,197 e a lungo andare sara' lui a perderci. 594 00:33:13,097 --> 00:33:16,497 E ho pensato che dovesse sapere cosa si prova a perderti. 595 00:33:19,097 --> 00:33:21,397 Perche' fidati, non e' divertente. 596 00:33:32,997 --> 00:33:34,797 Penso che abbia funzionato. 597 00:33:34,797 --> 00:33:37,497 Lily, potrei parlarti un attimo? 598 00:33:37,697 --> 00:33:39,297 Se vuoi scusarci. 599 00:33:45,097 --> 00:33:47,197 Felice di essere stato d'aiuto. 600 00:33:48,197 --> 00:33:50,297 Lei non significa niente per me. 601 00:34:26,497 --> 00:34:30,297 - Jenny? Ehi. - Serena. 602 00:34:30,797 --> 00:34:33,597 Uhm, ascolta, tu non mi hai vista qui, ok? 603 00:34:33,597 --> 00:34:35,997 Si', non preoccuparti. E' solo una di una serie di cose 604 00:34:35,997 --> 00:34:39,797 - che fingero' che non siano successe stasera. - E' tutto ok? 605 00:34:39,797 --> 00:34:43,197 Non ne sono sicura. Dan mi ha sorpresa facendosi vivo qui. 606 00:34:43,197 --> 00:34:46,397 - Ben fatto, Dan! - Gia', a parte il fatto che mi ha mollata 607 00:34:46,397 --> 00:34:48,597 per correre dietro a una certa ragazza di nome Vanessa. 608 00:34:48,597 --> 00:34:50,090 No, V. e' la migliore amica di Dan. 609 00:34:50,091 --> 00:34:52,191 Gia', beh, sembravano qualcosa di piu' di questo. 610 00:34:55,097 --> 00:34:58,197 Hanno avuto una storia, vero? 611 00:34:59,497 --> 00:35:00,997 Gia'. 612 00:35:01,597 --> 00:35:04,897 Ma, cioe', a Dan non e' mai piaciuta una ragazza come gli piaci tu. 613 00:35:04,897 --> 00:35:07,597 Sul serio. Cioe', dai, e' a un ballo in maschera, 614 00:35:07,697 --> 00:35:10,797 e penso che verrebbe praticamente dappertutto con te... 615 00:35:11,497 --> 00:35:14,897 tranne forse agli "Ice Capades", perche' si e' davvero spaventato quando aveva 5 anni. 616 00:35:18,597 --> 00:35:20,097 Sai una cosa? Io... 617 00:35:20,697 --> 00:35:23,097 penso che provero' ad andarlo a cercare. 618 00:35:23,397 --> 00:35:24,897 Non so come faro' a trovare qualcuno. 619 00:35:24,897 --> 00:35:28,297 Questa stupida maschera continua a scivolarmi sugli occhi. 620 00:35:28,297 --> 00:35:30,997 Beh, ti darei la mia, ma le maschere si tolgono a mezzanotte, 621 00:35:31,097 --> 00:35:33,697 e ho bisogno del mio travestimento per uscire di qui. 622 00:35:33,897 --> 00:35:35,497 Sai una cosa? Vuoi fare scambio? 623 00:35:36,197 --> 00:35:37,397 Certo. 624 00:35:37,497 --> 00:35:38,897 Grazie. 625 00:35:38,997 --> 00:35:41,397 E tieni, prendi questo. Fa cosi' caldo qui 626 00:35:41,397 --> 00:35:43,497 e tu probabilmente fuori avrai freddo. 627 00:35:43,697 --> 00:35:44,797 Tieni. 628 00:35:46,097 --> 00:35:48,197 Ti sei divertita stasera? 629 00:35:48,397 --> 00:35:50,297 E' andato tutto come speravo. 630 00:35:50,797 --> 00:35:52,097 Bene. 631 00:35:53,597 --> 00:35:55,411 - Ok, vediamo. - Ecco. 632 00:35:55,795 --> 00:35:57,097 - Grazie. - Stai bene. 633 00:36:02,397 --> 00:36:04,497 Serena, non dire niente e fammi spiegare. 634 00:36:04,497 --> 00:36:06,197 Oh, mio Dio. 635 00:36:06,897 --> 00:36:09,149 Ho cercato di fare la cosa giusta, ma mi sta uccidendo. 636 00:36:09,249 --> 00:36:11,097 Senti, lo so che a entrambi sta a cuore Blaire, ma forse 637 00:36:11,097 --> 00:36:12,848 la cosa migliore e' che io le dica la verita'. 638 00:36:12,848 --> 00:36:16,685 Non ti ho dimenticata e pensavo che sarei riuscito a trattenermi, ma non ce la faccio. 639 00:36:18,797 --> 00:36:21,297 Se non mi fermerai, ti bacero'. 640 00:36:25,897 --> 00:36:26,866 Nate? 641 00:36:28,197 --> 00:36:28,989 Co... 642 00:36:29,197 --> 00:36:30,806 Nate, che stai facendo? E' quasi mezzanotte, 643 00:36:30,806 --> 00:36:32,897 devi trovare Blair. Senti... ok, ad ogni modo, 644 00:36:32,958 --> 00:36:34,897 dimentica l'indizio. Indossa dei grandi stivali alti 645 00:36:34,897 --> 00:36:37,897 e una grossa corona d'epoca. Vai e basta, ok? Sbrigati! 646 00:36:42,797 --> 00:36:44,285 Serena, hai visto Nate? 647 00:36:51,797 --> 00:36:55,782 Cinque, quattro, tre, due... 648 00:36:56,082 --> 00:36:56,988 Jenny. 649 00:36:56,997 --> 00:36:59,497 - E' mezzanotte! - Via le maschere. 650 00:37:06,145 --> 00:37:07,497 Serena. 651 00:37:07,497 --> 00:37:09,481 Serena! Sere-Serena aspetta! 652 00:37:09,481 --> 00:37:11,797 Mi dispiace tanto. Serena! 653 00:37:22,597 --> 00:37:24,997 La piccola Jenny Humphrey e' riuscita a farmi togliere di dosso i pantaloni 654 00:37:24,997 --> 00:37:26,497 ed a far si' che non mi piacesse. 655 00:37:26,497 --> 00:37:28,597 Che bel risultato... 656 00:37:29,897 --> 00:37:32,497 E' un bene che qualcun altro alla festa fosse libertino quanto te, 657 00:37:32,497 --> 00:37:35,297 o staresti ancora su quel tetto. E... no, 658 00:37:35,297 --> 00:37:37,630 non voglio sapere cos'hai dovuto fare per avere quello smoking. 659 00:37:38,640 --> 00:37:40,197 Quello e' il mio. 660 00:37:40,297 --> 00:37:42,497 Va bene, Chuck ci vediamo domani mattina. 661 00:37:43,897 --> 00:37:45,597 No, non mi hai trovata entro mezzanotte. 662 00:37:45,597 --> 00:37:47,597 Non ti spetta il "per sempre felici e contenti". 663 00:37:48,097 --> 00:37:50,397 Blair, mi... mi dispiace. 664 00:37:51,297 --> 00:37:53,497 Tutto quello che volevo era che potessimo ricominciare 665 00:37:55,097 --> 00:37:57,197 e non ci hai nemmeno provato. 666 00:38:12,797 --> 00:38:15,697 Beh, almeno qualcuno sta passando una bella serata. 667 00:38:22,297 --> 00:38:22,897 Pronto? 668 00:38:22,897 --> 00:38:25,597 Serena, ehi, puoi... puoi parlarmi per favore? 669 00:38:25,597 --> 00:38:27,797 Per favore. Perche' sei scappata da me? 670 00:38:27,797 --> 00:38:30,089 Aspetta. Di cosa stai parlando? Sei tu quello che e' scappato. 671 00:38:30,324 --> 00:38:33,864 Non direi proprio. Capelli biondi, vestito giallo, un affare nero di pelliccia? 672 00:38:33,897 --> 00:38:36,497 C'e' solo una Serena Van Der Woodsen. 673 00:38:36,497 --> 00:38:38,797 Gia', no, non stasera. 674 00:38:42,397 --> 00:38:43,997 Lasciami dire... 675 00:38:44,497 --> 00:38:46,097 Per la cronaca... 676 00:38:46,697 --> 00:38:48,097 Tu mi piaci. 677 00:38:48,597 --> 00:38:50,597 Solo tu. 678 00:38:51,697 --> 00:38:56,197 Beh, questo e' un bene, perche' io provo la stessa cosa per te. 679 00:38:56,497 --> 00:38:58,397 Sono contento che sia tutto chiaro. 680 00:39:04,997 --> 00:39:06,197 Ehi... sai, 681 00:39:06,197 --> 00:39:08,397 ho sentito dire che gli "Ice Capades" verranno in citta'. 682 00:39:09,297 --> 00:39:11,697 Se ci andrai, verro' anche io. 683 00:39:15,064 --> 00:39:19,098 Revisione: TutorGirl 684 00:39:19,599 --> 00:39:23,599 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 685 00:39:27,497 --> 00:39:28,897 Siete rimasti alzati fino a tardi. 686 00:39:29,497 --> 00:39:30,897 Stavamo celebrando. 687 00:39:30,897 --> 00:39:33,597 Eleanor Waldorf ha accettato di far si' che la societa' di tuo padre 688 00:39:33,597 --> 00:39:35,497 quotasse la sua compagnia in borsa. 689 00:39:36,397 --> 00:39:37,897 Congratulazioni. E' una grande notizia. 690 00:39:37,997 --> 00:39:40,797 Proprio cosi', ed e' per questo che cercavo un apribottiglie 691 00:39:40,797 --> 00:39:43,297 cosi' da poter soprendere tuo padre con con una bottiglia di Margaux, 692 00:39:43,297 --> 00:39:46,497 ed e' cosi' che ho trovato... questo. 693 00:39:51,997 --> 00:39:55,797 Bene, che hai da dire in tua discolpa, Nate? 694 00:39:56,197 --> 00:39:56,697 Cosa? 695 00:39:56,697 --> 00:40:00,297 Beh, non e' mia e non e' di tuo padre... 696 00:40:00,297 --> 00:40:02,897 quindi rimane soltanto un'altra persona in questa casa. 697 00:40:08,997 --> 00:40:10,797 Ehi, sei ancora sveglia. 698 00:40:10,797 --> 00:40:13,597 - Gia', non sono molto stanca. - Beh, io invece si', sono sfinito. 699 00:40:13,597 --> 00:40:15,797 Ho finito per andare a quel ballo, alla fine. 700 00:40:15,797 --> 00:40:17,997 - Oh, davvero? - Si'. 701 00:40:18,797 --> 00:40:20,497 Beh, la tua serata non e' finita. 702 00:40:21,297 --> 00:40:23,097 C'e' qualcuno qui che vuole vederti. 703 00:40:31,097 --> 00:40:34,197 Pierogi? Vengo in pace. 704 00:40:34,497 --> 00:40:37,797 Grandioso, perche' sto morendo di fame. 705 00:40:46,397 --> 00:40:48,089 - Ascolta... - Risparmiatelo, Humphrey! 706 00:40:48,124 --> 00:40:50,097 Non sei mai stato bravo a fare il pentito. 707 00:40:50,697 --> 00:40:52,797 Oltretutto, sono io quella che dovrebbe scusarsi. 708 00:40:52,797 --> 00:40:55,497 No, davvero, dovrei farlo io. Avrei dovuto dirti di Serena. 709 00:40:55,497 --> 00:40:56,956 - E io avrei dovuto domandartelo. - Beh, 710 00:40:56,997 --> 00:41:00,797 - io non avrei dovuto mentire riguardo a stasera. - Ed io non sarei dovuta scappare da te. 711 00:41:02,597 --> 00:41:04,597 Senti, se vogliamo tornare ad essere amici, 712 00:41:04,797 --> 00:41:06,897 dovremo risolvere queste cose. 713 00:41:08,297 --> 00:41:09,697 Hai ragione, 714 00:41:09,797 --> 00:41:11,397 e mi e' mancato avere un'amica. 715 00:41:11,497 --> 00:41:13,197 A me e' mancato esserlo. 716 00:41:13,597 --> 00:41:15,797 Possiamo cominciare lentamente, con le basi. 717 00:41:15,797 --> 00:41:18,697 Tipo... meno bugie e piu' cibo ucraino? 718 00:41:18,697 --> 00:41:21,897 E tu mi racconterai tutto quello che mi sono persa quando non c'ero? 719 00:41:22,097 --> 00:41:24,097 Tipo... Serena. 720 00:41:28,097 --> 00:41:31,297 Beh, e' davvero fantastica, 721 00:41:31,297 --> 00:41:33,097 ottima quasi quanto questo pierogi. 722 00:41:33,097 --> 00:41:35,197 Gia', ha questa madre pazza che sta sempre a, tipo, 723 00:41:35,197 --> 00:41:38,597 discutere con me e questa... questa sua migliore amica 724 00:41:38,907 --> 00:41:40,697 con la quale ho molta difficolta' a rapportarmi. 725 00:41:41,097 --> 00:41:43,797 La migliore amica ha questo fidanzato col quale ho difficolta' a rapportarmi. 726 00:41:43,797 --> 00:41:46,697 E'... e' tutto molto difficile per me. Davvero difficile.